王童鶴

我在慢慢地把維吾爾文的詩、小說、個人史翻譯成中文。 Twitter: @t0nghe

憾 (Ekhmetjan Osman)


(作者:Ekhmetjan Osman)

我記得……
有些人死了,
但他們不瞑的眼睛
仍然活著。
沒能說出的話
在那些眼睛里凝成血塊。
啊……
死的身軀上睜著活的眼睛!
被活埋的那些眼睛里
喟然的嘆息
就是墳墓上長出的
這些花吧?

(1986)

——
感謝 FH 一起翻譯。
英文譯文在這裡,Joshua Freeman 的 Twitter 上
維吾爾文原文在下面。

Arman
Ekhmetjan Osman

Ésimde...
ölüp ketti beziler,
yumulmidi
hayat qaldi közliri.
Shu közlerge uydi qan bolup
éytalmighan sözliri.
Ah...
Ölgen wujutta tirik közler!
Tirik kömülgen shu közlerning
achchiq ahimu
qebriside ün'gen bu chéchek?

(1986-yil)

1 人支持了作者

生命之泉 (Ekhmetjan Osman)

發佈評論

看不過癮?

一鍵登入,即可加入全球最優質中文創作社區