莫里奥
莫里奥

草长目田伴我老:草长老

苴子译注《诗经》:《诗经•小雅•常棣》译注

苴子译注《诗经》:《诗经•小雅•常棣》译注

【题旨】这是古代兄弟宴会时歌唱手足亲情的诗。“凡今之人,莫如兄弟”是一篇主旨。

【原文】            【译文】

常棣之华,           常棣枝头花朵新,

鄂不韡韡。           光鲜萼跗相连生。

凡今之人,           且看如今人间世,

莫如兄弟。           有谁能比兄弟亲。

 

死丧之威,           死丧之事怕也来,

兄弟孔怀。           惟有兄弟最关怀。

原隰裒矣,           原野土丘一抔抔,

兄弟求矣。           惟有兄弟搜骨骸。

 

脊令在原,           水鸟鹡鸰落荒原,

兄弟急难。           惟有兄弟急救难。

每有良朋,           虽然有那好朋友,

况也永叹。           徒增同情哀声叹。

 

兄弟阋于墙,        兄弟在家闹纷争,

外御其务。           外侮来时一起迎。

每有良朋,           虽然有那好朋友,

烝也无戎。           长久帮你不可能。

 

丧乱既平,           死丧祸乱已然平,

既安且宁。           日常生活安亦宁。

虽有兄弟,           此时虽有亲兄弟,

不如友生。           反觉不如朋友亲。

 

傧尔笾豆,           笾豆器皿摆上来,

饮酒之饫。           家宴酒食得备足。

兄弟既具,           兄弟一起常团聚,

和乐且孺。           和和乐乐隔阂无。

 

妻子好合,           妻子谐合好知音,

如鼓瑟琴。           就象协奏瑟与琴。

兄弟既翕,           兄弟情深又融洽,

和乐且湛。           和和乐乐到永恒。

 

宜尔室家,           和美便是欢乐屋,

乐尔妻帑。           妻儿聚处全家福。

是究是图,           多思量啊多考虑,

亶其然乎!           道理确是这般乎!

【注解】常棣(dì蒂):即棠棣,郁李;花开每两三朵彼此相依,好比兄弟。鄂不(fū夫):萼跗,即花萼和萼足,萼足就是花托。韡韡(wěiwěi伟伟):是“炜”的假借字,鲜明的样子。威:同“畏”,恐怕、怕。孔:很,最。怀:思念,关怀。原隰(xí 习):注见《皇皇者华》。裒(póu 抔):聚集的坟堆一抔抔。求:寻觅、搜求。脊令(tāntān贪贪):鹡鸰。水鸟,今在荒原,失其常处,比兄弟有急对外。况:增加。永:长。阋(xì戏):争吵。于墙:在墙内。外:对外。御:抵抗。务:“侮”的假借字。烝:,久,长久,终久。戎:帮助。死丧:死丧祸乱之事。友生:友人;生,语助词。傧(bìn鬓):陈列。尔:你。笾豆(biāndòu边豆):盛果品肉食酒醪的器皿。饫(yù裕):满足。一说私宴或家宴。具:俱,聚齐。和乐:欢乐。孺(rú如):相亲。好(hào号)合:和妻子相亲相爱相配合。翕(xī吸):合,聚合,和睦,融洽。湛(dān丹):深厚,指“乐之久”,非常快乐。宜:和顺,安,协调妥贴。室家:家庭。乐:喜欢,快乐。帑(nú奴):同“孥”,儿女。是:语助词。究:深思。图:考虑。亶(dǎn胆):确实。其:代词,指“宜室家,乐妻帑”。然:如此。

【析解】诗有八章,每章四句。作者首先对在危难关头惟兄弟可亲可信赖的情感高调歌唱;接着用抑笔对和平时期兄弟好似不如朋友的现实发出感叹;作为束笔,最后对祥和欢乐的家庭生活进行了理性的推崇和期望。首章以常棣之花喻兄弟,写兄弟之谊过于他人。二、三、四章写在死丧、急难和御侮的时刻里,只有兄弟才能给予最大的帮助,说明兄弟之情最为深挚,非朋友可比。五章对在舒适安宁的日子里兄弟好似不如朋友的现象发出感叹。六章写兄弟齐集宴饮,情意欢洽。七章用夫妻的相亲来衬出兄弟的友爱和乐。八章说明使全家人安乐,是理所当然的。

诗以对比的手法,突出了“凡今之人,莫如兄弟”这一主题。描写手足之情,真挚感人;歌唱恒久主题,深邃之至;笔意曲折迂回,音调抑扬顿挫。作为《诗经》中的名篇,《常棣》是中国诗史上最先歌唱兄弟友爱的诗作,也是情理相融富于理趣的明理典范。“常棣之华”“脊令”“萼跗”“莫如兄弟”“兄弟翕于墙,外御其务”“和乐且湛”已作为具有原型意义的意象、母题和典故,深深影响着后世文学。

【参考】

1.《毛诗序》(毛苌):“《常棣》,宴兄弟也。闵管、蔡之失道,故作《常棣》焉。”

2.《诗集传》(朱熹):“此诗首章略言至亲莫如兄弟之意。次章乃以意外不测之事言之,以明兄弟之情其切如此。三章但言急难,则浅于死丧矣。至于四章,则又以其情义之甚薄,而犹有所不能已者言之。其《序》若曰不待死丧,然后相收,但有急难,便当相助。言又不幸而至于或有小忿,犹必共御外侮。其所以言之者,虽若益轻以约,而所以著夫兄弟之义者,益深且切矣。至于五章,遂言安宁之后,乃谓兄弟不如友生,则是至亲反为路人,而人道或几乎息矣。故下两章乃复极言兄弟之恩,异形同气,死生苦乐无适而不相须之意。卒章又申告之,使反复穷极而验其信然,可谓委曲渐次,说尽人情矣。读者宜深味之。”

3.《诗集传》(朱熹):“此燕兄弟之乐歌。”

4.《诗经注析》(程俊英、蒋见元):“这是宴会兄弟的诗。”

5.《诗经注析》(程俊英、蒋见元):“此诗歌唱兄弟间的感情,首章以常棣之华起兴,形象鲜明。‘凡今之人,莫如兄弟’二句,直接点明主题。二、三、四章说明在危难关头惟兄弟最可信赖,以强烈的对比给人深刻的印象。第五章忽然反跌一层,感叹和平时期兄弟反不如朋友。末三章笔调又重新扬起,大写兄弟和睦的快乐。全诗笔意抑扬曲折,前五章繁弦促节,多慷慨激昂之音;后三章轻拢慢撚,有洋洋盈耳之趣。在风格上也是变化多姿的。”

CC BY-NC-ND 2.0 版权声明

喜欢我的文章吗?
别忘了给点支持与赞赏,让我知道创作的路上有你陪伴。

加载中…

发布评论