莫里奥
莫里奥

草长目田伴我老:草长老

苴子译注《诗经》:《诗经•小雅•伐木》译注

苴子译注《诗经》:《诗经•小雅•伐木》译注

 【题旨】这首诗讲述一个男子一边伐木一边想象如何招待亲朋。

【原文】             【译文】

伐木丁丁,           伐木响丁丁,

鸟鸣嘤嘤。           鸟鸣和嘤嘤。

出自幽谷,           它出自深谷,

迁于乔木。           迁于乔木停。

嘤其鸣矣,           嘤嘤不止叫,

求其友声。           那是求友声。

相彼鸟矣,           鸟儿尚如此,

犹求友声。           自在觅友情。

矧伊人矣,           何况我人类,

不求友声?           岂无求友声?

神之听之,           神灵若听见,

终和且平。           会赐与和平。

 

伐木许许,           锯木响呼呼,

酾酒有藇。           美酒要滤出。

既有肥羜,           肥羊一下锅,

以速诸父。           就去请诸父。

宁适不来,           即使无暇来,

微我弗顾。           非我不念顾。

於粲洒埽,           屋子洒扫后,

陈馈八簋。           八大盘摆就。

既有肥牡,           既有公羊肉,

以速诸舅。           还要请诸舅。

宁适不来,           即使无暇来,

微我有咎。           非我有过咎。

 

伐木于阪,           伐木陡坡畔,

酾酒有衍。           清酒要滤满。

笾豆有践,           笾豆排列全,

兄弟无远。           朋友不疏远。

民之失德,           有人交情断,

乾餱以愆。           摆干粮致怨。

有酒湑我,           我再滤酒去,

无酒酤我。           酒尽外面沽。

坎坎鼓我,           咚咚我敲鼓,

蹲蹲舞我。           和拍我起舞。

迨我暇矣,           等我一空闲,

饮此湑矣,           备饮滤酒足。

【注解】丁丁(zhēngzhēng争):象声词,砍树的声音。嘤嘤:鸟的鸣叫声。幽谷:深谷;幽,深。迁:升。乔木:高的树木。友生:同类朋友的声音。相:看。矧(shěn 审):况且。伊:这,是。求:寻求。友生:朋友。神之:神灵;“之”为助词。听之:听到这样的话。终……且……:既……又……。许许(hǔ hǔ 虎虎):象声词,锯树的声音。酾(shī师贪):用盛饭的细箕滤酒。有藇(xù序):酒味美。羜(zhǔ煮):羊羔子。速:召,邀请。诸父:指同姓长辈友人。宁:宁可。适:凑巧。微:无,非,不要。弗顾:不顾念。於(wū乌):叹词。粲(càn灿):鲜明清净。埽:同“扫”。陈:陈列。馈(kuì溃):食物。簋(guǐ鬼):圆形盛食器。牡:公羊。诸舅:指异姓长辈友人。咎(jiù旧):过错。阪(bǎn板):同“坂”,山坡。衍(yǎn 眼):溢,多。践:陈列。兄弟:指同辈朋友。无远:不疏远,不见外。民:人。失德:丧失朋友的交情。干糇(hóu猴):干粮;今之饼子之类。愆(qiān迁):过错。湑(xǔ许)我:我用洗米的粗箕滤酒(滤出的酒多)。酤我:我买酒。坎坎:有节奏的鼓声。鼓我:我击鼓。蹲蹲(cúncún存存):舞步和着节奏的样子。舞我:我跳舞。迨(dài代):等待。暇:闲暇。

【析解】诗有三章,每章一十二句。首章以伐木声赋起,以鸟鸣求友比兴起思。鸟儿们在鸣唱,在迁升,他羡慕它们的友情,感慨人生岂能无友,认为只要有了友情,不管是鸟是人,神明都会赐予和平。于是他想,要招待一下朋友了!二章又以伐木声赋起,计划如何接待朋友。他脑子里想:首先要去邀请“诸父”“诸舅”,给他们准备好精美的酒食,要是因年长或有事不能前来,自己也就没有不诚的过失了。三章又以伐木声赋起,而地点换到一个陡坡上,接着计划如何接待朋友。他想:把年龄相仿的朋友都请来,酒要准备多,不够就去外面再买,食品要丰盛,大家在一起聚会,象亲兄弟一样不见外,随着鼓点翩翩跳舞,多么美好啊!等伐木完毕,有了闲暇,就去备办这场酒宴。这首诗反映了古代社会人们对友情的重视和向往,是文学史上描写友情的最早作品,影响深远。

【参考】

1.《毛诗序》(毛苌):“《伐木》,燕朋友故旧也。自天子至于庶人,未有不须友以成者。亲亲以睦,友贤不弃,不遗故旧,则民德归厚矣。”

2.《诗集传》(朱熹):“此燕朋友故旧之乐歌。”

3.《诗集传》(朱熹):“(首章)兴也。故以伐木之丁丁,兴鸟鸣之嘤嘤,而言鸟之求友。遂以鸟之求友,喻人之不可无友也。人能笃朋友之好,则神之听之,终和且平矣。(二章)兴也。……诸父,朋友之同姓而尊者也。……诸舅,朋友之异姓而尊者也。先诸父而后诸舅者,亲疏之杀也。……言具酒食以乐朋友如此,宁使彼适有故而不来,而无使我恩意之不至也。孔子曰:‘所求乎朋友,先施之未能也。’此可谓先施也。……(三章)兴也。……兄弟,朋友之同侪者。……先诸舅而后兄弟者,尊卑之等也。……言人之所以至于失朋友之义者,非必有大故,或但以干糇之薄不以分人,而至于有愆耳。故我于朋友不计有无,但及闲暇,则饮酒以相乐也。”

4.《诗经注析》(程俊英、蒋见元):“这是一首宴享朋友故旧的诗。……由诗中所用的伐木、鸟鸣的比兴来看,疑此诗含有民歌的成份,而为贵族所修改和采用。”

5.《诗经注析》(程俊英、蒋见元):“诗中‘伐木丁丁,鸟鸣嘤嘤’、‘出自幽谷,迁于乔木’等对偶句,结构齐整,句法和谐,虽然处于对偶的初级阶段,但是由此也显得更加朴实自然。李翱答朱载言书说:‘古人能极于工而已,不知其词之对与否也’很中肯地说出了诗经对偶句情趣天然、不假雕琢的优点。此外,诗中还使用了排比的手法,三章‘有酒湑我,无酒酤我;坎坎鼓我,蹲蹲舞我’,两句一排,一共两排,在整齐中又有参差错落之致,将亲朋欢宴的气氛渲染得很热闹。汉代辞赋家贾谊的《鹏鸟赋》、祢衡的《鹦鹉赋》便运用这种手法,不过表现得更加精致了。”

CC BY-NC-ND 2.0 版权声明

喜欢我的文章吗?
别忘了给点支持与赞赏,让我知道创作的路上有你陪伴。

加载中…

发布评论