somno
somno

重新認識你的母語!所有的方言都是漢語的分支,在歷史文明的長河中都是參與的要角,無論音或義,都能在古籍,詩詞中找到他的身影,以這句「暮然回首,那人卻在燈火闌珊處!」作為開篇序文的註腳!順便一提,這句裡面也有一個閩南語詞彙!

黃昏的故鄉

《與浩初上人同看山寄京華親故》唐 柳宗元

  • 海畔尖山似劍芒bong5,秋來處處割愁腸tiong5。
  • 若為化作身千億ik, 散向峰頭望故鄉hiong。

「浮雲遊子意,落日故人情」,落日思鄉,落葉歸根,乃人之常情。故鄉,有舊時生活的點滴記憶,有往來交好的故親好友,當然也有所思所愛的人!白居易的詩:

《夜雨》 唐 白居易

  • 我有所念人,隔在遠遠鄉hiong。
  • 我有所感事,結在深深腸tiong5。
  • 鄉遠去不得,無日不瞻望bong7。
  • 腸深解不得,無夕不思量liong5。
  • 況此殘燈夜,獨宿在空堂tong5。
  • 秋天殊未曉,風雨正蒼蒼tshong。
  • 不學頭陀法,前心安可忘bong7。

註解:「望,忘」,兩字都有陽平聲,在此,隨常用音,陽去調!

來聽近代的故鄉情,演唱者很多,獨愛蔡振南那低沉沙啞的嗓音:

影音:《黃昏的故鄉》

歌詞:

叫著我 叫著我 黃昏的故鄉不時地叫我 叫我這個苦命的身軀 流浪的人無的渡鳥 孤單若來到異鄉 不時也會念家鄉 今日又是來聽見著喔 叫我耶 叫著我 叫著我 黃昏的故鄉不時地叫我 懷念彼時故鄉的形影 月光不時照落的河 彼邊山 彼條溪水 永遠著咱的夢 今夜又是來夢著伊喔 親像等我 叫著我 叫著我 黃昏的故鄉不時地叫我 含著悲哀也有帶目 盼我轉去的聲叫無停 白雲啊 你若去 請你帶著心情 送去伊我的阿母喔 不來忘記

漢字試擬(粗字):

  1. 】: 名詞:磨刀石,動詞,1.安置,通措字。2. 停放靈柩待葬。如,安厝,暫厝。 這個借音字,在台文界,甚為爭議,主要是俗書歌本採用【厝】字已久,但,字頗忌諱,故有人認為應改以【】,它的音符,【次】字,可當名詞:外出居住的地方、處所。如:「客次」、「舟次」。 可當動詞:臨時駐紮或止宿。《楚辭·屈原·離騷》:「夕歸次於窮石兮,朝濯髮乎洧盤。」都跟住所有關,而發音【茨】(tshi3) 南宋指掌圖 後 -> 茨(tshu3)! 可謂音義皆合! 另,【】字,也是同義,當名詞:地方、場所。如:「住處」。當動詞:居住、止息。《左傳·僖公四年》:「君處北海,寡人處南海。」 。又《廣韻》讀去聲,昌(tshiong1)據(ku3)切(tshu3)。所也。《詩·邶風》爰居爰處(tshu3),爰喪其馬。《魯語》五𠛬三次。《註》次,處也。三處,野、朝、市也。 推論,【次】,是【處】的同音假借!
  2. 】,「親」tshin 是「 真」 tsin的走音,「塊」,是「地」字! 參照歌詞中的「不時地」,【地】,結構助詞。用在副詞之後。如:「慢慢地吃」、「好好地玩」、「雨勢漸漸地小了。」
  3. 山河】,山的白音是suann, 文音是san, 閩南語的文白異讀,主要表現在語境,或者說習慣上,某些詞彙,習慣文讀或白讀有不成文的規範,當然,如果這個詞彙日常生活上少用,就會發生有人用文讀,有人用白讀,尤其是語音式微後,發音就各人各異嘍! 《台日典》紀錄山河,san-ho5 ,文讀音! 日譯:山河さんが,山川さんせん。《台華線頂字典》 suann-ho5, 《教育部字典》 suann-ho5 山貉。【名】哺乳動物。背部暗褐色,腹部灰白色,體毛剛粗,尾部粗壯,鱗環明顯。善挖地穴居,是臺灣體型最大的鼠類,也是臺灣農作物的剋星。民間多抓來食用,一般山產店多寫作「山河肉」。故,山河,應該唸san-ho5較佳! 蔡振南先生,一向對台語音抓得很準! 其他歌手,包括作詞的文夏,或江蕙,江淑娜,都唱成suann-ho5!
  4. 】,文音phau7, 白音pho7! 蔡振南唱pho7, 其餘的人唱pau7, 可能都是被中文ㄅㄠˋ,帶走音了! 因為ㄅ p-, ㄆ ph- 差在有氣,無氣音,日常常常混用,不能苛責!
  5. 目屎】,「屎」,這字也是深為人所詬病,與語意差太多,這個音sai2, 個人以為是涕泗的倒置縮音!泗涕,s- + -ai -> sai! (涕的粵語音有-ai韻母)
  6. ,借音字,是beh音! 教育部字典採用訓讀字【】!
  7. 】,是【我】字的變音,自稱也。《易經·中孚卦·九二》:「有好爵,與爾靡之。」,我go6, 吾goo5, 音符「五」 ngoo6, 故此字本音應該是陽上調! 吾人,ngoo6-jin5 (lang5),縮音成為 gun2/guan2 !
  8. 【乎】hoo7,是【】字! 給予也!
  9. 【不】,【不當】,tang -> thang, 聲母 t-, th-也是有氣無氣的差異!

【抱】,《台日典》紀錄有三音Phau7, pho7, pha7,最後一音應該不是「抱」字! 《甘字典》《台日典》紀錄phau7為文音,pho7為白音! 但,按照文讀切音應該為po6音! 先說phau7 vs. pho7的詞彙:

抱 pho7 vs. phau7

  1. 【huâi-phāu】懷抱(文)。
  2. 【lám-phō】攬抱。攬起來抱。
  3. 【phāu-hām】抱憾(文)。感覺遺憾。
  4. 【phāu-hū】抱負(文)
  5. 【phāu-hūn】抱恨。感覺遺恨。
  6. 【phāu-ióng】抱養。(文)養飼。
  7. 【phāu-uàn】抱怨。遺憾怨嘆。
  8. 【phāu-thâu tshú-tshuàn】抱頭鼠竄。
  9. 手抱孩兒,才知爸母時。(phō)
  10. 【phō-kò】抱告。代理人去告訴/出庭。
  11. 【phō-lám】抱攬。抱起來攬teh。
  12. 【phō-sim】抱心。(1)血液等tī心臟堅去。 (2)漢字ê「khiā心」旁。
  13. 【huih-phō-sim】血抱心。(病)心臟麻痺(しんぞうまひ)、しょうしん。
  14. 【phō-sim-khuì】抱心氣。心突く、胸をどきとする。
  15. 【phō-sim-sua】抱心痧。(病)挾心症,腦貧血。
  16. 【phō-sim-pîng】抱心旁。=[抱心](2)。
  17. 【phō-thiāu-pîng】抱柱旁。漢字ê「立心」旁。
  18. 【phō-tiānn】抱定決心。例:∼∼ 心志。
  19. 【phō-tn】g抱當。負責任來保證。例:我 ∼∼,你錢借伊。
  20. 【phō-ún】抱隱。安全第一。例:我一生做tāi-chì lóng是 ∼∼。
  21. 【sann-phō】相抱。互相抱作伙。


【pha7】

這個音字出現很突兀,且《台日典》將漢字【抱】歸給它!也是讓人摸不著頭緒!

  1. pa7/pha7: 抱。有 ∼=有路用,巧手;無 ∼=無路用,笨手。
  2. 【u7-pha7】: 日譯〔:器用。上手。巧者,巧。〕例:真~~a2~~。(日譯:天晴。あっぱれ:出奇的好,令人驚嘆的!)(註解:a2, 是泉州腔ia2 【野】字的省音,正字是【冶】)

其他字典紀錄:

  1. 《甘字典》pha7 ( ):ū-phā, ké-ū-phā; chin-ū-phā; bô-phā. (無漢字)
  2. 《1973 Embree台英辭典》【ū-phā】有本事。capable。
  3. 《1976 Maryknoll台英辭典》【ū-phā】有才幹,有辦法。very capable, very skilful。
  4. 《廈英字典》pha7:【ū-phā】, prosperous, as man; prospering, growing rich, and powerful; beautiful, as things. 【ké-ū-phā】, assuming airs of great consequence. 【chi̍t-niūⁿ, chi̍t-ū-phā】, the more you yield the more he will insist on, as a spoiled child. 【bô-phā】, without any influence or ability.

許成章先生擬「把握」二字的縮音! 讓我想到中文的「有兩把刷子」! 語源是文人戲稱毛筆為刷子! 文人「肩不能挑,手不能提」,只能賣弄文墨! 靠的就是手上那支刷來刷去的毛筆! 那麼,這個pha7就有可能暗指「把」字! 中文也有「一把手,二把手」之稱謂!

從【二把刷子】,又聯想到台語的有【二步七啊】,閩南語的刷子就是「tshit-a2」我的語感是 nng7-poo7-tshit-a2, 然而蹊蹺的是台日典的紀錄「二」,念文音ji7!

【jī-pōo-tshit】二步七。相當有法度做(可也に出きる、相当にやってのける、まあまあどうにかかうにか。)例:∼ á; 伊ê英語有 ∼∼∼。

中文的【兩把刷子】,靠的是「手」,閩南語則習慣用腳走出的【步】! 閩南語有一詞,【手路】:〔手ê工藝。例句:∼∼ 粗;好 ∼∼〕。這個「路」,就是「步」,「路」是「步」走出來的! 由此可知各語系間不同的用語採字! 在襲用不同方言用語時,於轉換中,可能會自動轉化成在地的習慣用字,二把手->二步路。比如來看下面三個詞彙:

  1. 【bô-pōo】無步。無辦法,無手段。例:taⁿ to ∼∼--lah。進無步,退無路。
  2. 【hó-pōo】好步。好方法。
  3. 【jī-pōo-tshit】二步七。相當有法度做(可也に出きる、相当にやってのける、まあまあどうにかかうにか。)例:∼ á; 伊ê英語有 ∼∼∼。

【bô-pōo】是不是【bô-phā】的意思! 更有意思的是pōo vs. phā 兩者的聲母,音調相同,而韻母 -oo, vs. -a, 是 -oo vs. -au 的同組變異! 這不得讓人想入翩翩!

小結:【jī-pōo-tshit-á】是發源自【二把刷子】,【u7-pha7 】似乎是擷取【刷子】其中的「有,把」二字!

【番外一】:

pha7, 《台日典》還有一個詞: 【gu5-bah-pha7】〔 牛肉ê烘肉,牛排。〕(日譯:牛肉の焼き肉。ビフテキ。) 。這是牛排的正宗閩南語說法! pha7, 是【炮】字!燒、烤。如:「炮烙」、「烹羊炮羔」。《詩經·小雅·瓠葉》:「有兔斯首,炮之燔之。」,炮的切音pau5/phau3 !

「牛排」於晚清時傳入中國,最早出現在十里洋場,上海人覺得牛排(帶骨牛肉)像似上海「大排」(豬丁骨),故名「排」。吳語有陽去跟陽平兩調,正好一昇一降調。ba13 /ba31 (b發ㄅ音)! 廣東人將它帶回來發paa4音(p發ㄆ音)! 陽平調! 寫牛扒 ngau4-paa4, 台語再擷取過來用,發成pha7音! 因為如果發成 Pha音,那就成為「牛lan7-pha」了! 故,為了以音別義,pha -> pha7 高音變成低音!

漢字可以採用炮的異體字,【】! 很形象的像似在火上燒烤!

【番外二】:

【燔】,說文:爇也。切音:Jia̍t! 陽入轉字為jian5, 這就是【燃】字!『燃』是『然』的累增字。【然】:燒也。 劉建仁先生的意見,閩南語音的hiann5, 是燃字!

「燃」字是日母字,日母字(j-)有讀 h- 的例,親像:「耳(hinn7)」、「肉(hik8)」。韻母 -iann 是 -ian 的演化, 親像「件(kian7/kiann7)」。所以,「hiann5 滾水泡茶」的 hiann5 的本字是「燃」字。
燃火:hiann5 hue2/he2。
燃柴:hiann5 tsha5。
燃塗炭:hiann5 thoo5-thuann3。
燃滾水:hiann5 kun2-tsui2(燒開水)。

【燔】與【焚】又同義!【焚】,〔古文〕燔,屬於今古字! 前者切音huan5, 後者 hun5,兩字都協hian5, 根據變音原則(山攝開口三等仙韻。山開三的字白話音不少唸成 iann 韻的字,如「健」(kiānn)、「囝」(kiánn)等;~』) -ian -> iann, 故 閩南語音的hiann5, 是【燔】,【焚】,【燃】。

《附錄》:劉建仁先生再指導:

現代音韻學者都認為「叶音說」是錯誤的概念。
"「叶音」(也寫為「協音」)又稱為「叶韻」(協韻),指以改讀字音的方式,來讀《詩經》、《楚辭》、唐詩等韻文。‧‧‧‧‧‧從本質上來說,「叶音」是因為古人沒有意識到語音會隨著時代的變遷而變化,今時不押韻的字,用寫作時的音來讀其實是押韻的。‧‧‧‧‧‧"(《維基百科》)。
「焚」,《廣韻》符分切(平聲、文韻、奉/並母),文讀 hun5。文韻及與文韻對應的吻韻、問韻所收的字,在台語基本上文讀讀 -un 韻母,如 : 問bun7、軍kun1、運un7。而在白讀音方面有「問」字讀 mng7/mui7 的例,但是沒有讀 -iann 韻母的字例。所以「焚」字不讀 hiann5。
「燔」,《廣韻》附袁切(平聲、元韻合口、奉/並母),文讀 huan5。元韻合口及與其對應的阮韻合口、願韻合口所收的字,在台語基本上文讀讀 -uan 韻母,如 : 反huan2、勸khuan3、怨uan3、遠uan2。而在白讀音方面主要有讀 -ng/-uinn 者,如 : 飯png7/puinn7、遠hng7/huinn7、園hng5/huinn5。但沒有讀 -iann 韻母者。因此,「燔」字在音韻上並沒有讀 hiann5 的依據。

抱心

閩南語的「心絞痛」,源自西子捧心的典故!

《莊子·天運》:“故西施病心而其里,其里之醜人見而美之,歸亦捧心而矉其里。其里之富人見之,堅閉門而不出;貧人見之,絜(挈)妻子而去之走。”

有三個詞彙:

  1. 【huih-phō-sim】血抱心。(病)心臟麻痺(しんぞうまひ)、しょうしん。
  2. 【phō-sim-khuì】抱心氣。心突く、胸をどきとする。
  3. 【phō-sim-sua】抱心痧。(病)挾心症,腦貧血。

「痧」,是取其【絞腸痧】的「絞痛」義!

CC BY-NC-ND 2.0 版权声明

喜欢我的文章吗?
别忘了给点支持与赞赏,让我知道创作的路上有你陪伴。

加载中…

发布评论