somno
somno

重新認識你的母語!所有的方言都是漢語的分支,在歷史文明的長河中都是參與的要角,無論音或義,都能在古籍,詩詞中找到他的身影,以這句「暮然回首,那人卻在燈火闌珊處!」作為開篇序文的註腳!順便一提,這句裡面也有一個閩南語詞彙!

烏龍踅桌

(编辑过)

中文看到難以理解的字詞,有兩種可能,就是漢文在滿蒙化的過程,吸收外來語音,語彙,或者是語音偏移,用字錯誤,被誤用,訛用。另一種就是吸收外來語,外來的元素還包括方言音字!

台語的【烏龍桌】oo-liong5-seh8-toh,這是一個近代語彙,不見於之前所有的台語字典內,因為無典可據,各人發揮各人的理解,有很多的釋義,繞著【踅】字做文章!

盤旋。元·王實甫《西廂記·第四本·第四折》:「四野風來,左右亂。」明·朱權《卓文君·第二折》:「碧天邊夕陽漸斜,疏林外昏鴉亂。」

你很容易一眼看出,這個字其實就是「旋」的音變字!

繞著轉動。如:「盤」、「回」。唐·白居易〈長恨歌〉:「天旋日轉迴龍馭,到此躊躇不能去。」

【踅】切音suat, 【旋】切音suan5, 兩字互為陽入轉字!【踅】用折字,還有左右偏移來回搖擺之意,此字的書證出現在元朝,本字則可以上溯至唐朝的【躠】

迴旋起舞的樣子。《文選·張衡·南都賦》:「翹遙遷延,蹩躠蹁躚。」唐·盧照鄰〈五悲文·悲人生〉:「鐘鼓玉帛,蹩躠蹁躚。」

【躠】切音 sat/siat,跟【踅】suat, 音是很接近的!這些同義字,音有偏移,正是語音文字在時光長流中淘汰的結果!

也可能跟「婆娑」有淵源!

舞蹈的樣子。《詩經·陳風·東門之枌》:「子仲之子,婆娑其下。」


料來源

上列對於「烏龍」是負面詞,貼文提出三個疑問,試解答如下:

中文的「擺烏龍」是從粵語來的,外國的足球倒踢進自己的球門英文叫做own goal ,跟粵語烏龍音近,於是將 own goal ball 翻成烏龍球,這是擺烏龍的由來! 台語人將這個「烏龍球」號做「創空」!(空,改坑比較合理,中文有「挖坑」一詞)

日語的烏龍麵,只是音譯うどん而已

「烏龍踅桌」總結網路上的資料,總共有三種講法,都有道理:

  1. 一說「烏龍」一種蟋蟀(黃斑黑蟋蟀)俗名「黑龍仔」,是中南部鬥蟋蟀的主角。,看起來極其兇狠,結果鬥蟋蟀時,只能繞著桌子晃來晃去,沒有實戰能力。
  2. 另一說法是「烏龍」是「神棍」的黑話,請不到神靈附身的乩童,也沒有本事回答信眾困難的問題,遇到信眾的挑戰,只好假裝神明不悅,繞著桌子轉來轉去。
  3. 或說「烏龍」是一種沒方向感的臺灣黑狗,該種的狗看起來雄壯威武,但打獵時無方向感,四處亂跑一直迷路而「踅道」,害得獵人背槍上山,卻無獵物。此說法也是有根據的,「黑龍」,也是古人對狗的別稱,唐·李商隱《題二首後重有戲贈任秀才》詩:「遙知小閣還斜照,羨殺烏龍臥錦茵。」其實龍字是【尨】字的誤寫!《說文》犬多毛者。從犬彡。《徐曰》彡,毛長也。《詩·召南》無使尨(bong5)也吠。

第二種說法,個人覺得最為靠譜,比較生疏的語詞,都跟禁忌,隱晦有關。《台日典》紀錄一句盜賊間的隱語,lang7-oo-liong5, 【弄烏龍】日譯:「頭巾をとる」,意思是「戴頭巾」。所以,前面那段說【烏龍】是黑話語彙,是有所憑據的! 而且乩童作法時,要綁頭巾,穿道具服飾!也跟【弄烏龍】的意象相符!

翻開報紙,打開電視,每天睜眼都可以看到很多的烏龍在【踅】桌!

CC BY-NC-ND 2.0 版权声明

喜欢我的文章吗?
别忘了给点支持与赞赏,让我知道创作的路上有你陪伴。

第一个支持了这篇作品
加载中…

发布评论