somno

重新認識你的母語!所有的方言都是漢語的分支,在歷史文明的長河中都是參與的要角,無論音或義,都能在古籍,詩詞中找到他的身影,以這句「暮然回首,那人卻在燈火闌珊處!」作為開篇序文的註腳!順便一提,這句裡面也有一個閩南語詞彙!

山有木兮木有枝


《說苑》:(楚)鄂君子皙之汎舟於新波之中也,乘青翰之舟,極䓣芘,張翠蓋(拉)犀尾,班麗褂衽,會鍾鼓之音畢,榜枻越人擁楫而歌,歌辭(拼音字)曰:

  • 濫兮抃草濫。
  • 予昌枑澤,予昌州。
  • 州𩜱、州焉乎,秦胥胥。
  • 縵予乎,昭澶秦踰。
  • 滲惿隨河湖。

鄂君子皙曰:「吾不知越歌,子試為我楚之。」於是乃召越譯,乃楚之曰:(註:泉州人的口語為「說sorh」,台語說「講kong2」,潮汕語說「呾ta3」)

  • 今夕何夕兮,搴舟中流。
  • 今日何日兮,得與王子同舟。
  • 蒙羞被好兮,不訾詬恥。(訾同貲被同披)
  • 心幾頑而不絕兮,得知王子。(幾同機?頑同煩?)
  • 山有木兮木有枝,心說君兮君不知。(說同悅)

這是中國第一個翻譯歌,翻譯越語(以當時的漢語拼音)(壯傣語)成楚當時的漢語,中國的音韻學家鄭張尚芳,曾試著用接近古越語的現代語言泰語來還原《越人歌》歌詞原意:

「夜晚哎、歡樂相會的夜晚
我好害羞,我善搖船
搖船渡越、搖船悠悠啊,高興喜歡!
鄙陋的我啊、王子殿下竟高興結識
隱藏心裏在不斷思戀哪!」

《越人歌》自古被認為是「情愛的戀歌」,至少是「愛慕之情歌」!近來也有人以此歌為底,翻作《新越人歌一》《新越人歌二》!整首歌的靈魂就在最後那句:「山有木兮木有枝,心說君兮君不知。」有首歌叫做「星星知我心」,其中的哀怨之情,可堪比擬!

子皙招人翻譯成有詩詞特色的漢語。

來看其中的韻腳:【流,舟】,為十一韻,【恥,子】為四韻,【枝,知】是四韻!「枝」發音tsi, 「知」發音ti, 看似些微差距,但這是雙關語!以「枝」隱喻「知」,些微音差,無可厚非,然而這兩個字在粵語都是zi音!(粵拼z-等於閩拼的ts-, 中文的ㄗ音)『粵語:你zi不zi啊?』,這就合音合韻。若是按照現代音,【恥,子】ㄔˇ,ㄗ ˇ,兩字就不合韻!

不訾

【訾】通假【貲】,前者拼音 tsi1, tsi2, 後者 tsi1【不貲】:數量很大,無法估計。《史記·卷一二九·貨殖傳》:「巴寡婦清,其先得丹穴,而擅其利數世,家亦不訾。」

台語的 put-tsi2, 有兩義:(1)相當,非常。 (2)m̄-nā。【例句】:(1)∼∼ 艱苦;∼∼ 冰;∼∼ 開脾。 (2)∼∼ 五千。前者擬音應該是「訾,貲」,後者為「只或止」!


這首楚辭,在電影【夜宴】中,被導演演繹一次,其哀怨之情,躍然紙上!聞之泫然!


來對照漢語吟唱:




Like my work??
Don't forget to support or like, so I know you are with me..

CC BY-NC-ND 2.0

Want to read more ?

Login with one click and join the most diverse creator community.