somno
somno

重新認識你的母語!所有的方言都是漢語的分支,在歷史文明的長河中都是參與的要角,無論音或義,都能在古籍,詩詞中找到他的身影,以這句「暮然回首,那人卻在燈火闌珊處!」作為開篇序文的註腳!順便一提,這句裡面也有一個閩南語詞彙!

真心換絕情

語料來源:

台詞歌曲《真心換絕情》情境:「交給你的心,你放置叨位?」

台語的介詞 ti7, 教閩典採用「佇」字!對應中文是「」字。 也是有人覺得是「值,置」字!

這裏剛好可以與「放置」一起來看! 發音【 khng3-ti7,】 這個「放」字切音hong3, 白音pang3, 與khng3, 三音是不是有一種規律!

它的韻母「 -ong, -ang, ng,」 屬於同一組音變!且音調都是陰去第三調!

差別只是 聲母,「 p- -> k(h)-, -> h- 」的變化!是不是跟 之前的「」字ㄧ樣!

【放】,又《論語》隱居放言。《何晏註》放,置也,不復言世務。所以,「放,置」互為同義複詞!


推論,台語的kng3 是「放」字!

「叨位」正確寫法是「底位」!

黃銘

比如「勸」應該跟「卷」字一樣變化,因為閩南語「卷」也是kng(其實放應該是khng),那閩南語的「放」應該跟「陳」「奠」相關。

我:

【奠】 比較像是 tng3, 即「」字,也是音近增義!

《真心換絕情》Tsin-sim Uānn Tsua̍t-tsîng

吳宗憲Ngôo Tsong-hiàn

----------------------------------

交予你的心你囥佇佗位(->放置底位)

kau hōo-lí ê sim, lí khǹg tī tó-uī

風雨中的感情你敢猶會記

hong-ú tiòng ê kám-tsîng, lí kám iáu ē kì

無奈秋風爾冷(->那麼,何等)

bô-nāi tshiu-hong hiah-nī líng

陣陣吹胸前(->沾<-站)

tsūn-tsūn tshue tiàm hing-tsîng

心虛的笑容是你最後的表情

sim-hi ê tshiò-iông, sī lí tsuè-āu ê piáu-tsîng

你愛彼个人佇咧等你(->佇著)

lí ài hit-ê lâng tī-leh tán lí

伊敢有親像我遐爾仔愛你(->那麼地)

i kám ū tshin-tshiūnn guá hiah-nī-á ài lí

過去情景像電影

kuè-khì tsîng-kíng tshiūnn tiān-iánn

輕輕浮在眼前

khin-khin phû tsāi gán-tsîng

每一幕攏予我

muí tsi̍t-bōo lóng hōo guá

有講出來的心疼 (->)

ū kóng buē tshut-lâi ê sim-thiànn

毋願相信我的真心(->不願)

m̄-guān siong-sìn guá ê tsin-sim

最後換來一場絕情

tsuè-āu uānn lâi tsi̍t-tiûnn tsua̍t-tsîng

毋願相信你的愛情遐爾仔

m̄-guān siong-sìn lí ê ài-tsîng, hiah-nī-á líng

毋願相信我的真心

m̄-guān siong-sìn guá ê tsin-sim

最後換來一場絕情

tsuè-āu uānn lâi tsi̍t-tiûnn tsua̍t-tsîng

敢講天註定愛你一生

kám-kóng thinn tsù-tiānn ài lí it-sing

真心換絕情 tsin-sim uānn tsua̍t-tsîng 換絕情 uānn tsua̍t-tsîng

這,那,彼,此,焉,何,曷,奚,孰。

閩南語,加強語氣比較級詞,tsiah-ni7, hiah-ni7, 對應中文是,「這麼,那麼」!,【麼】,是從【爾】,演化而來。

  1. 如此、這樣。南朝宋·劉義慶《世說新語·任誕》:「人或怪之,答曰:『未能免俗,聊復爾耳。』」清·蔣士銓〈鳴機夜課圖記〉:「妹一兒也,何苦乃。」
  2. 《孟子·告子上》:「凶歲,子弟多暴,非天之降才殊也。」唐·李白〈戰城南〉:「士卒塗草莽,將軍空為。」

近稱代名詞,「這」,是「者一」的縮音!「這,那」,兩相對字,與「彼,此」是承繼關係。

:【說文】往,有所也。【玉篇】對「此」之稱。【詩·小雅】彼月而微,此日而微。【禮·檀弓】爾之愛我也,不如彼。《說文注》:彼加曡韻。

故,【】為最初的遠稱代名詞!

焉ian:

指示代名詞,之、、這裡。如:「心不在」。《論語·衛靈公》:「眾好之,必察。」
疑問代名詞。《列子·湯問》:「以君之力,曾不能損魁父之丘?如太行王屋何?且置土石?」

】,的疑問詞,之後演變為「安,奈,那」等字!閩南語有an2-na2/an2-nuann2 等說法。與「何」同義!,後字音na2, nuann2, tsuann2, 是【怎】字!

:《正字通》周禮有掌,主迎。「」古作「」。毛晃曰:凡稱此箇者(tsia2)箇,俗多攺用這字。這乃迎也。

指示代名詞,還可以有疑問,感嘆語氣,如【何】字。

:【唐韻】胡歌切【集韻】【韻會】【正韻】寒歌切,也,也,也,詰詞也。
誰何猶言莫敢如何也。《賈誼·過秦論》陳利兵而誰何。又未多時曰無何,亦曰無幾何。【史記·曹參傳】居無,使者果召參。

這裡也出現了一些異音同義字,【何】ho5, a7, ua5(白音),【曷】hat, 【奚】he5, 【孰】siok, 近代字,孰者,孰人,變化成【誰】,【啥】sa5/sannh, sa5/sa6 什麼:這是~地方?你姓~? ◎ 粵語:saa1 ◎ 客家話:[寶安腔] sa5 ◎ 潮州話:sa6 English: what?,這一系列的音字,都可以看出這一語意的語音流變與隨之的文字變化!音變字隨之改變!都是採用既有字增義而成!

當成感嘆詞時,就有【何等】縮音,ho/ting2 或tan2 -> hiah,「何」字,改用,「這,那」,意思一樣!

  1. 【那等】:何等、多麼。元·費唐臣《貶黃州·第二折》:「往常時紫羅襴白象簡,那等尊貴。今日葛巾野服,似覺快樂也呵。」
  2. 【這等】:如此、這樣。《儒林外史·第三回》:「為甚到這裡,這等大哭起來?」《紅樓夢·第六五回》:「嚇的賈璉酒都醒了,賈珍也不承望尤三姐這等無恥老辣。」也作「這般」。

幾何】,ki-ua -> kua -> gua, 就是後來的【干】,若jiok/ jia +干kan/kuann -> gua。口語就比文字多了後接名詞,gua7-tse7,多少? gua7-ku2, 多久? gua7, 教育部字典採用【】字!可以是疑問字,也可以是感嘆字,如:

如此、這麼。如:「偌大的房子。」元·關漢卿《魯齋郎·楔子》:「小人不敢要多銀子。」

結語:

文字與語音互相遞變,隨著時間的長河流淌,已經不知經過多少的疊代,有時也不免訓讀,故,方言音,除非再次借字,譬如教育典用【遐爾】。【】:《說文》遠也。不如承繼既有的書面字!

遐:何、胡。《詩經·小雅·南山有臺》:「樂只君子,不眉壽。」通「」。切音ha5/ ho5,念成hia5, 可能也是訓讀。

這都是以音假借,同之上所提的諸同義字變化!








CC BY-NC-ND 2.0 版权声明

喜欢我的文章吗?
别忘了给点支持与赞赏,让我知道创作的路上有你陪伴。

加载中…

发布评论