教英文的苏老师
教英文的苏老师

A Chinese English teacher based in Japan. https://twitter.com/Socranotes

完結篇|看《WW 1984》影评,学地道英文表达 (10)

我无数次说过,国内英语学习者最大的问题是背了不少单词,做了不少题,学了不少语法,甚至还操着一口流利的美国口音或伦敦口音,结果没法跟老外聊电影、聊音乐、聊文学、聊足球。

原因是,输入太少,少到几乎可以说没有输入。

简而言之,即便你有一万词汇量,只要没有英文电影评论文章的输入,你还是没法跟歪果仁聊电影。注意,这里说的 “聊” 不是那种全部由形容词组成的聊,是言之有物的有来有回的聊。

为此,你需要做的就是学别人说话,也就是「装腔」。

装腔,是语言学习最重要的一环。

正好前段时间 Rotten Tomatoes 给我推送了这篇名为 WONDER WOMAN 1984 FIRST REVIEWS 的文章。文章从多个维度援引了众多影评人对于《神奇女侠 1984》的评价。

我从本文中筛选了 54 个最地道的、学了就能立马上手的表达。此外,在讲解中我还会进行适度的拓展,最终你能学到 6、70 个能直接用来讨论电影的英文表达,还包括很多熟词僻义,以及可以用在各种语境中的单词词组

这些表达将会涉及以下 14 个讨论电影的维度——

Part 1 影片整体

01. 笼统介绍(免费阅读)

02. 续集影片如何与上一集对比(免费阅读)

03. 系列影片如何与同类型电影对比

04. 能不能看到其他电影的影子


Part 2 影片细节

05. 关于动作场面

06. 关于剧情和故事

07. 关于影片节奏:高潮来的太早,还是主菜上的太迟?

08. 关于影片背景 / 布景

09. 关于影片主题思想


Part 3 演员表现

10. 关于女主

11. 关于男主

12. 关于女角


Part 4 场外信息

13. 关于小屏体验

14. 关于上映时机


在正文中,所有深色底纹部分的内容是在告诉你,这个表达怎么用;所有红色字是你需要注意的重要词汇及词汇释义的要点。

在正文中,所有深色底纹部分的内容是在告诉你,这个表达怎么用;所有红色字是你需要注意的重要词汇及词汇释义的要点。


12 关于女配 Kristen Wiig

#46 master the role

如果你想说某个演员把自己的角色演绎得非常好,深入人心,就可以说这位演员 master the role。

再一次,这又是一个极其简单,没有任何生词,但你就是不会用的表达。现在你知道了,那就用起来吧。


#47 X genuinely surprised me with his / her [ADJ.] performance

如果你想说某个演员在影片中的表现非常好,远超过你之前的预期,就可以用上这句话。

句中的 genuinely 是 genuine 的副词形式,后者的意思是“真正的,真实的”,所以 genuinely 差不多就等于 really。此外,performance 前面的 [ADJ.] 你可以根据你的观影感受替换。可供参考的有:exceptional 杰出的;impressive 令人印象深刻的;inspired 激动人心的,solid 非常好的,出色的;flawless 完美的。

当然,如果你想说某人演得格外灾难,就可以对这个句型做一些小修改。句中的 genuinely 可以留着,surprise 可以改成偏贬义的 shock。可以选用的形容词有 disappinting 令人失望的;dismal 差劲的,糟糕的;dull / lackluster 乏味的,毫无生气的。


#48 X attempt to strech one's range but seem miscast / and (s)he made it

如果一个演员以前总是演某类角色,在这部电影里,ta 演了一个全新的角色,那么这位演员其实就是在尝试拓宽戏路。此时,你就可以用 strech one's range。如果你想再用半句话说一说是否成功拓宽,那就可以说 seems miscast 或 (s)he made it。

句中的 stretch 表示“延伸",stretch the lead 就是”扩大领先优势“。此外,range 本意是”范围‘,但也有一个熟词生义是"戏路"。它的英文释义是 the number of different things that someone, especially an actor or actress, does well。所以,stretch one's range 就是“拓宽戏路”。

后面的 miscast 的主动与被动形式一样,在本句中是被动。它的意思是“给…分配不适当的角色”,英文释义是 to choose an unsuitable actor to play a particular character in a play or film。所以,如果你觉得这位演员勇气可嘉,但是这个新角色真的不适合 ta,就可以 but seem (hopelessly) miscast。

可是,如果这位演员对新角色的尝试非常成功,你就可以用 and (s)he made it。


13 关于小屏体验

大家应该也能注意到了,很多电影现在不仅是在移动端播放,甚至是在移动端首发的。此外,由于疫情影响,当前欧美的很多电影院还没有恢复正常运营,即便正常运营,很多人还是因为安全考虑或者因为懒而选择在家看。可是,这部电影在移动端上看到底是否合适就不得而知了。

#49 work well on the small screens

如果你想说某部电影在手机 / iPad 等小屏设备上看效果不错,就可以说 work well on the small screens。


#50 have a blast

如果你想说看某部电影感觉很开心、刺激,就可以说 I have a blast 或者 watch 谁和谁做啥 having a blast。

句中的 a blast 的意思是“欢乐而刺激的经历”,英文释义是 an enjoyable and exciting experience。所以,have a blast 差不多就等于 have fun / enjoy oneself。

比如,看《星球大战 9》的时候你可以说,看着 Rey 和 Kylo Ren 联手干掉 Palpatine 很刺激,就可以说 Watching Rey and Kylo Ren fighting Palpating having a blast。


#51 the visuals look much cooler on a big screen

如果你想说某部电影还是在电视或电影院看效果更好,就可以用这句话。

句中的 visual 的意思是“(电影、视频里的)画面”,英文释义是 something such as a picture or the part of a film, video etc that you can see, as opposed to the parts that you hear。


14 关于上映时机

#52 X is a much-needed balm for Y

如果你想说某部电影 X 对于 Y 来说非常治愈,就可以用这个句型。

句中的 balm 对于女生来说应该不陌生,因为女生常用的 BB 霜就是 Blemish Balm。blemish 作名词表示“瑕疵,疤痕”,而 balm 就是“护肤膏”。但在这里,balm 表示的是“令人感到安慰或镇定的事物”,英文释义是 something that gives you comfort。

另外,句中的 Y 可以是具有特殊意义的 2020,也可以是某一类人或某一个人,比如失恋的人,抑郁症患者,讨厌工作的人等等。只要他们能从这部电影里寻求到安慰,那这部电影就是一个 much-needed balm。


#53 Spending just shy of [NUMBER] hours watching this movie gave me a feeling of joy / the most uncompromising feeling of joy I've felt all year

如果某部电影的观影体验特别好,看完觉得身心舒畅,就可以用这句话。

句中的 shy of 的完整版是 be shy of,表示“不足,达不到”,英文释义是 to have less than a particular amount of something。有点类似于 be short of。

如果你只是想强调这部电影看得很开心,后半句就只需要写 a feeling of joy 即可,甚至写 genuine / considerable / enormous / deep pleasure 也可以。

但如果你想强调,这是我今年看得最开心的一部,就可以仿照作者写成 the most uncompromising feeling of joy I've felt all year。当然,你也可以换成其他时间段,比如 recently / all my life / since [另一电影]。

句中的 uncompromising 的意思是“坚定的,不妥协的”,英文释义是 unwilling to change your opinions or behaviour。所以,这个句子里的 the most uncompromising feeling of joy 其实就是在表达自己 joy 的程度。


#54 pulverize this miserable year into dust

如果你想说某部电影将某种负面情绪或带来负面情绪的东西彻底击溃,也就是说,极其治愈,你就可以用这个句型。 

pulverize 本意是“把…磨成粉”,英文释义是 to crush something into a powder。所以 pulverize ... into dust 就是“粉碎…”。巧得很,pulverize 还有一个引申义是“彻底击败,击溃”,英文释义是 to completely defeat someone。

句中的 this miserable year 可以替换成具体的负面情绪,如:sorrow / disappointment / despair 等;也可以替换成带来负面情绪的东西,比如某个人,某一事件等。



大家好,我是教英文的蘇老師,aka 蘇格拉無底。現在內地,年底即將赴日。

我供職於新東方教育科技集團,任集團教學培訓師。從 2010 年開始教英文,從 2015 年開始教英文老師教英文,從 2017 年開始教英文報刊精讀課程。我出版了 4 本高考英語備考書籍,擅長領域是英文報刊精讀與英文寫作,並開設有相關網絡課程。

由於我來自內地,所以文章主要以簡體字呈現,如果你喜歡我的文章,請幫忙分享給其他學英文的同學朋友。如果方便的話,也希望你可以通過追蹤、按讚的方式表達你的支持。謝謝!

CC BY-NC-ND 2.0 版权声明

喜欢我的文章吗?
别忘了给点支持与赞赏,让我知道创作的路上有你陪伴。

加载中…
加载中…

发布评论