鬼撞墙
鬼撞墙

揭露易富贤和反节育派造假,就跟鬼撞墙一般,一次次兜兜转转,把自己撞得头破血流,却怎么都撞不破那屹立如墙、颠扑不破的谎言与谣言。不过一想到这个国家的历史也是如鬼撞墙一般兜圈子,我也就释然了。

《纽约时报》的翻译能不能认真一点呢?

刚刚读了纽时上的一篇文章《中国能实现全面取缔野生动物交易的承诺吗?》,有两处明显的翻译错误,而且是非常不应该的错误。

第一处是“Wildlife Conservation Society”,它的中文译名是“国际野生生物保护学会”,不是什么“野生动物保护协会”好吧。这个词很好查,在Google上输入“Wildlife Conservation Society”+“保护”就能查出来(我刚试了)。

第二处是Wildlife Conservation Society中国项目部主任的名字,人家叫“康蔼黎”,不是“康艾莉”,同样在Google上就可以查到,输入“Wildlife Conservation Society”+“中国项目部主任”+康,一下子就出来了。

这些都是非常简单的东西,随手一查就能查到的,为什么不能认真一点呢?随随便便乱翻机构和负责人的名字,真的显得很不尊重人家。

从这些细节可以看出纽时的人做事情真是越来越差劲了,这些年一直对造假大师易富贤的假数据和他那些荒唐的“人口学论文“不做任何核查,好吧,我知道那是纽时记者和编辑故意的。他们就是政治正确地喜欢易富贤不靠谱的“人口学研究”,就是愿意传播这方面的假新闻。那也没办法了,自己愿意用公信力换政治正确,那就等着受读者奚落和抛弃吧。

可是,在这些小地方出错,这就非常不应该了。不是我上纲上线,我觉得纽时再这么乱搞下去,不用共匪把他们撵出去,也会完蛋的,除非他们把自己弄成自由亚洲电台那样由美国政府出资的媒体。那样就可以随便吹捧易富贤,随便造假新闻,都没事了。就跟坏球屎报那样呗。

CC BY-NC-ND 2.0 版权声明

喜欢我的文章吗?
别忘了给点支持与赞赏,让我知道创作的路上有你陪伴。

加载中…

发布评论