鬼撞墙
鬼撞墙

揭露易富贤和反节育派造假,就跟鬼撞墙一般,一次次兜兜转转,把自己撞得头破血流,却怎么都撞不破那屹立如墙、颠扑不破的谎言与谣言。不过一想到这个国家的历史也是如鬼撞墙一般兜圈子,我也就释然了。

有关翻译的笑话:去势还是不去势

一名译员到某翻译公司面试,面试官是某著名大学外文系教授,精通七国外语。译员刚坐下,面试官就要求他把莎翁名著中那句著名的台词“To be or not to be”翻译出来。

译员不假思索地回答:“应该翻译成‘是生存?还是毁灭’吧?”

面试官说:“这么翻也算不上错误,但我认为这种译法不够忠实于原文,没有翻译出莎翁这句话精妙的结构。”

译员谦虚地说:“谢谢老师指点,那么您认为这句话该怎么翻译呢?”

面试官说:“应该翻译成‘去是还是不去是‘。”

译员惊愕了:“‘去势还是不去势’?”

面试官得意洋洋地说:“想必你读过英文版的《荷马史诗》吧?你知道吗?一些英文翻译大师为了忠实于原文,保持原作品特有的韵味,会在译文中特意保留原著段首词的重要位置。把这条金科玉律应用到‘To be or not to be’里,第一个词‘to’也是最重要的词,应该保留其重要位置,翻译成‘去’,第二个词‘be’的意思是‘是’,所以这句台词应该翻译成‘去是还是不去是’。”

应征译员一听完就站起来往外走,面试官把他叫住:“我这么循循善诱地教导你,你怎么说走就走了呢?太没礼貌了。”

译员回答说:“听了您的解释,我觉得您不管‘去势还是不去势’,都是个胶柱鼓瑟、不知变通的废物。业界最忠实于原文的译者非古戈老师莫属,建议你们公司以后就请古戈老师当yiyuan吧,既省钱又省事。”

面试官当场气死了。

(本文纯属虚构,如有雷同,纯属巧合。)




CC BY-NC-ND 2.0 版权声明

喜欢我的文章吗?
别忘了给点支持与赞赏,让我知道创作的路上有你陪伴。

加载中…

发布评论