Simonoth
Simonoth

Look away from me

关于眼神、凝视的想法。

《诗篇》39:13 ,和合本译作:「求你宽容我,使我在去而不返之先,可以力量复原。」思高本中这句是《圣咏集》39:14,译作「求你转移你的目光,不要怒视我,使我一去不返之前,能得享安乐。」

英文本中,KJV译作 “O spare me, that I may recover strength, before I go hence, and be no more.” 其他译本基本译作“Look away from me, that I may enjoy life again before I depart and am no more.”

引起注意的是开头这几个词。查到希伯来语的意思:

O spare me — Hebrew, השׁע ממני, hashang, memenni — Desiste a me, desist, or cease from me.

其中有眼神的意象么?单纯从文学上说,Look away from me/ Turn your gaze away from me提供的细节更动人,而且传递了一种精神的压力。

请求神把眼神移开,不要看我,隐含了神的全能和我的缺陷,仿佛装睡的孩子希望父母不要识破ta的假装。父母对孩子的注视,除了义务也是一种强大的权力。我有权时刻盯着你。而且你需要我这样做。

当代无处不在的摄像头监视器,基于类似的运作方式。Male gaze同理。

然而神的眼睛并不可见,大概也不连接着硬盘,但更稳固更难以摆脱。对过错和罪恶的自觉,和对全知全能的想像就足以压得人喘不过气。它不屑于毁灭,它足以让你自行毁灭。这种关系接近怨偶,在想象中一次次击打自己,愈发难解难分。

所以这句话,Look away from me,也可以是神对它不够格的爱人说的——我等你自己情愿,把心中对我的设想放下,不要用你的眼睛看穿我,因为那只是加重你的小信,让你陷于自身。

CC BY-NC-ND 2.0 版权声明

喜欢我的文章吗?
别忘了给点支持与赞赏,让我知道创作的路上有你陪伴。

加载中…

发布评论