Him
Him

詩人,寫作人及愛書人

昆德拉在中國被引進是什麼回事?

《玩笑》是昆德拉的第一本小說,或許沒有後來韓少功先生翻譯的《生命中不能承受之輕》那樣出名,但這確是他小說風格的開始。

《玩笑》是昆德拉的第一部作品,是他出版的第一本也是唯一一本在捷克出版的小說


《玩笑》是昆德拉的第一部作品,是他出版的第一本也是唯一一本在捷克出版的小說,說的是主人公路德維克上大學的時候給自己心儀的同班女生寄了一張明信片,在裡面開玩笑說“樂觀是人民的鴉片”、“托洛茨基萬歲”。就是這個玩笑給他的人生開了個玩笑,改變了他的一生。


1980年,法國電視台為昆德拉的作品開了一次電視公開討論會,會上有觀眾說,《玩笑》小說是“對斯大林主義的一個有力控訴”,令昆德拉十分氣惱。他當即插嘴說:“請不要用你們的斯大林主義來難為我了"。


80年代在法語區走紅,才被中國讀者發現而翻譯,而且80年代末期,東歐都在熱議民主化及自由化,《河殤》的震撼,伴隨著中國民間及知識份子,他們都普遍存有這氣氛。雖然胡耀邦事件為此蒙上陰影,但自由思考,自由化的討論氣氛,卻比任何時候都濃厚。韓少功當時在英國接觸的是英文版,因此翻譯的是英文版本,但當時美國學者指責英文版本削足適履,怕英語區的人看不懂昆德拉那蒙太奇,時序交錯的寫法,因此出版商自行修訂篇章。當時美國的東歐文學論者及昆德拉非常憤怒。因此,如《玩笑》這樣的捷克文小說,往後中國翻譯工作者用的外文版本,要不是法語版本,或者就由美國捷克文學專家高海姆的英文版本。因為,高海姆乃是昆德拉最看重的譯者,他說,高海姆能夠高度還原他的作品。


88年版由作家出版社來自美國譯者米高海姆,他是出名的捷克語學者及文體學家,他是昆德拉一生的好友。


最後的捷克語小說是《不朽》,但都不是在捷克出版,只有《玩笑》是捷克出版又是捷克語,之後的作品,如《無知》及《身份》是用法語寫了,劇本也是。


而80年代的版本之所以如此珍貴,是因為這翻譯小說是89民運之前出版,大家都在沐浴在自由的氣氛,如同布拉格之春,而韓少功在當時才有這樣的底氣,敢於發表一篇有深度的序言。

俱往矣!

CC BY-NC-ND 2.0 版权声明

喜欢我的文章吗?
别忘了给点支持与赞赏,让我知道创作的路上有你陪伴。

加载中…

发布评论