albert
albert

Lest we forget.

文化是我傳承,語言為我私有

今天在 YouTube 看了一條介紹香港酒樓食肆的短片,看評論時發現有條評論很是有趣,大意是香港人是抄襲廣州話,香港人應該說圍頭話云云(太長,一時澳門一時廣州,看不十分明白,只能簡單摘取兩句)。

其實也沒有什麼好講,很長一段時間廣州都可以說是廣東文化中心,上至粵北,下至粵西,多多少少都會受到廣州話影響。因為工作關係,雖不長住,我也算是曾繞過廣東幾圈。如果你聽老一代講話,有時你會很驚訝地發現,明明天南地北的兩位老人家用詞竟然可以如此相似,你甚至會佩服在科技落後的當年是語言是怎樣可以融合到這種程度,然而,如果你問他們,他們又會不會覺得自己抄襲了廣州話呢?就算是在海外,也經常能發現一些吸納了廣州話的用語,比如 pak choi, hoisin 等,那他們又算不算是抄襲了廣州話呢?更不用提廣州話自己並非什麼「自古以來」便有的東西,談抄襲又有何意義呢?

我不知這位自稱澳門人的網友知不知道現在粵語在澳門的情況(更不用提做文明人講普通話的廣州),當然我現在並不是在批評各地同胞保衛母語不力,但在這種背景下,聽到這種「你們XXX人不要說我們的語言,要講XXX話」的說辭,又或者是什麼「不是中國人就不要講中國話」之類的豪言壯語,不禁讓我想起當年清兵入關,對漢人奉行「滿化」政策,以至於朝鮮、越南、日本均認為自己才是「中華正統」,繼承了正統中華文明體系。不知道當年大清國會不會也有人喊上一句「你們藩國不承認我們就不要說我們的話」這種話呢?不以文化的傳播傳承為喜,不首先為自己文化受到衝擊感到擔憂,反而將語言當成自家遺產,要和他人分家產一般數盡一分一厘好以後劃清界線,雖不十分恰當,但不得不說,真教人有種「漢兒盡作胡兒語,卻向城頭罵漢人」的傷感。

最後,我並非什麼語言學家,不知什麼「廣府片」之類的術語,但香港雖是彈丸之地,容納的又豈止是廣州人一種人,但凡去過香港就知香港人自稱講「廣東話」其實是再恰當不過。

CC BY-NC-ND 2.0 版权声明

喜欢我的文章吗?
别忘了给点支持与赞赏,让我知道创作的路上有你陪伴。

加载中…

发布评论