【譯草之庭】堤風音
【譯草之庭】堤風音

日文接案翻譯、巴哈花精諮詢師、業餘國標舞者。想在這裡說說翻譯、說說花精、說說情緒。 象特市—每日花精冥想與生活:https://liker.social/@sakuia 翻譯工作或花精諮詢問題請洽:sakuiatingur@gmail.com

[隨筆]書不分等級,只有喜好之分

讀書為何比較高尚?小說、漫畫、文學、散文,其實都只是「人」想說的「話」而已。

成為日文翻譯過了七年,算是走到一個瓶頸。原因說來有些奢侈,但我想誠實面對自己,要用最樸實的文字紀錄。

我找不到想傳達的事物。

我之所以成為翻譯,除了一圓文字工作者的夢想,就是親手傳達自己喜歡的、有趣的書籍與文字給他人。然而成為翻譯之後,我閱讀喜愛文字的時間越來越少,不是為了工作,就是為了進修,閱讀漸漸成為一種痛苦又無趣的行為。

成為翻譯的進修期間,我看的書種五花八門,工具書、大眾文學、散文集、勵志......但說實話,我喜歡讀這些書嗎?兒時的我總是抱著科學圖鑑、漫畫、小說。閱讀對我而言,曾經有如呼吸一般,是吸收新知的管道、認識更多自己不懂的知識,體會他人的人生,享受天馬行空的幻想。但隨著工作,與他人交流,總有人會告訴我(或者傳達出來的態度),某些書更值得看,更高尚,能賣更多錢,我喜愛的那些讀物,對某些人來說不值一提。

我必須承認,我很難過。大眾文學比小說更高級?偉人傳記比冒險故事更能推動一個人?漫畫不能成為一個人的轉變契機?讀「書」,比看網路上的一篇好人好事更高尚?

書是訊息的一種載體,是乘載思想的形式,可以有千千萬萬種型態,分等級,到底對誰有意義?

我不想配合一般大眾的說詞,不想符合他們的價值,喜歡的東西就是喜歡,喜歡才是我成為翻譯的動力。

那我喜歡的書是什麼?

我喜歡故事,喜歡一個完全不同,卻又與現實相比擬的世界。一句句生動的冒險,賦予讀者前進的動力。角色是一個活生生的人,不是某些人的發洩道具,他們有他們的人生,可以從他們栩栩如生的描述,感受到作者對人的喜愛、尊重與認識。

我想翻譯、傳達的,是一個個動人的故事,僅此而已。故事的載體是什麼都無所謂,漫畫、小說、傳記、圖鑑,都好。如果沒辦法實現理想,說實話,我做什麼能餬口的工作就罷了,按摩工作的收入也比翻譯豐碩許多,何必執著地坐在電腦前面打鍵盤?

我相信業界的前輩同行也對翻譯工作懷抱理想,而我寫下這篇隨筆,也僅僅是寫下自己的願望,並且時時刻刻提醒自己,我的初衷與動機自始至終,只有「喜歡」兩個字。

CC BY-NC-ND 2.0 版权声明

喜欢我的文章吗?
别忘了给点支持与赞赏,让我知道创作的路上有你陪伴。

加载中…
加载中…

发布评论