PlayerUnknown
PlayerUnknown

无业,翻译。公众号: PrankEnglish。

关于端传媒《科爾奈:弗蘭肯斯坦的道德責任》一文的翻译

文章注明原文「縮減英文版2019年7月10日發表於《金融時報》(Financial Times),但没有注明译者是谁。对比原文和端传媒的译文,有诸多问题。对比之下,国内合传媒的译文虽然稍显稚嫩,但保持了中立,基本忠实于原文。

文章中提到的三篇文章的链接:端传媒金融时报原文合传媒译文

开篇第一句,端传媒译文:

現代中國領導人公開宣稱,他們不滿足於中國成為多極世界的主要大國之一。他們的目標是讓中國成為全球霸主(hegemonic leader)。

原文:

The leaders of modern China won’t be satisfied with turning their country into one of the leading powers of the multipolar world.

原文并无「公开宣称」这一说法,而且这与我们所了解到的信息也不符:据我所了解,中国政府从来都没有提过类似的说法。相反一直坚称的是「永不称霸」。不知道为何译者或编者会加上原文并没有的这一句,并且没有给出出处。端传媒的评论中也有多人指出这一句的突兀。

端传媒文章下的评论

对比合传媒译文:

现代中国的领导人们不会满足于把自己的国家变成多极世界的主要力量之一。他们的目标是成为全球霸主。

原文第二段有一句:

現在中國高舉的旗幟上的名字是:馬克思、恩格斯、列寧、斯大林、毛澤東、習近平。注意,有斯大林和毛澤東!但沒有鄧小平!而習近平是唯一仍然在世、且仍然掌權的名字。

这两句话在金融时报的文章中并没有。端传媒的文章也没有给出出处。根据我个人的了解,「斯大林」从来没有出现在中国特色社会主义的思想体系中,列宁的存在感也很低,「毛泽东思想,邓小平理论」是写在党章之中的。这里没有列出出处,而且还用到两个叹号,极为突兀。

端传媒第三段有一句:

鄧小平擔任最高領導人一二十年,但是他的地位並沒有以法律形式明文規定。而新的獨裁者不滿足於此。他修改了憲法,使最高領導人可以掌權到壽終正寢之日

金融时报原文:

Deng’s status as paramount leader was not codified in the legal system. But Mr Xi changed the law to allow to him to serve as president for life.

原文中立的语气提到「习」,但译文中却用了「独裁者」这样一个包含指摘的贬义词。原文中的「serve as president for life」到了译文中成了「掌权到寿终正寝之日」。president for life 一般译为终身主席。不知为何译文中如此饱含译者个人观点或偏见。试看国内合传媒的译文:

对比合传媒译文:

邓作为最高领导人的地位没有写入法律体系。但现任领导人修改了法律,允许他终身担任国家主席。


翻译应该如实、中立地传递原文所表达的意思,这是对一个翻译最基本的要求,也是最基本的职业素养。如果一个翻译在译文中夹杂自己的个人观点,试图去影响读者,个人认为这样的翻译辜负了读者对译者的信任,他是不称职的。基于这篇文章翻译和编辑的处理,个人对端传媒极为失望。

CC BY-NC-ND 2.0 版权声明

喜欢我的文章吗?
别忘了给点支持与赞赏,让我知道创作的路上有你陪伴。

加载中…
加载中…

发布评论