林琪香

旅客,賣文人。定居日本。寫過幾本書,包括《好日。京都》、《器物無聊》等。

Nescafé廣告日文版:別為他人丟失自己

發布於


最近Nescafé的動畫廣告,在香港朋友間成了話題。熟悉的香港街景被畫成了漂亮圖畫,水漾的色彩,忙錄繁囂的都市氣氛,變得浪漫清新,看得我泛起鄉愁來。

這支廣告的日本製作團隊陣營非常強,包括了參與過「借東西的小矮人」、「風起了」等多部吉卜力工作室動畫的新井陽次郎,以及著名廣告導演高瀬裕介等。視覺影象完美得很,但廣東話配音卻引來了不少不滿,說對白粗糙,配音員不夠專業等,跟影像配起來時,頗有違和感。

因為本來我對所有配音版本,包括歐美電影或香港電影的日文配音、日本動畫的中文配音等,都有點抗拒,所以看Nescafé的廣東話版時,雖也有違和感,但仍然無減我對這廣告的喜愛。後來,朋友在臉書上分享了日本原裝版(配上中文字幕),看來到廣告原本的Slogan:「自分らしく、誰かのために」,心裡一陣悸動。寫得真好。同時也想,這樣貼合日本文化,說不定只能話到日本人心裡的話,難怪很來被改得唸來唇歪嘴斜的句子。


(廣東話版本)

於日本原聲,中文字幕版本裡,自分らしく於對白裡被譯成「你的本心」,最後登場的Slogan,則譯成了「貫徹始終,為人為己」。而在廣東話版,原文被直接抜走,改成了「真正醒神,就係比本份做多一分」。不管哪句,都意思不附,且不夠動人。倒是朋友說的「勿忘初衷」,雖然跟原文的意義不同,但自去年的抗爭運動以後,這四個字的話音落下,泛起的漣漪,跟「自分らしく」勾起的,有著相同的頻率。

自分らしく,簡單說來,就是「做自己」,從心靈的躍動至身體的行為,表面的如穿衣風格、談吐,又或像廣告中的女孩般蠻撞、糊塗、率性、好管他人事等個性,都在自分らしく的範圍裡。

誰かのために,意指「為著某些人」。「為著某些人」跟「為人」的差異在於,說前者時腦中不期然浮現出某些人的臉容與身影,後者則是他人,自己以外的所有人。

日本的教育至生活文化裡,日常生活、工作,都強調團體意識,以為人設想最基本原則。所以生病了也不請假;垃圾做好分類;火車時不吃熱的;去卡拉OK只選大家都熟悉的歌,以免有冷場;住在公寓,即使疫情生活再苦悶,再需要彼此互通與鼓勵,都不會在陽台上演奏樂器。看運動比賽,運動員勝出了,他們說感謝所有支持他們的人,輸了,他們說會為支持他們的人而再努力。

為人而活,不免需要委協與配合,也煉成了日本人有點壓抑的個性。Nescafé的日本版,提出了「為了某些人,做自己」*,你不用為了他人而丟失自己,而有時做自己,才是對待別人最好的方式。


(日文版本)

為人而活,將自己一點點的削去。為了某些人,做自己。這話,彷彿在傷口上抺藥。

日本原聲,中文字幕版在這裡


* 譯得不好,抱歉。


Nescafé的前世今生

發布評論

看不過癮?

一鍵登入,即可加入全球最優質中文創作社區