お茶不二門

Jannes羽恩 insta: @rainforest_tea 一期一会(Once in a lifetime) 文字、生活、茶道,很喜歡國王企鵝。

[譯作] Sunset (夕陽) by Effie Lee Newsome

發布於
......晚霞/將緋紅的唇瓣印在灰階的天際線上/以親吻告別大地
富貴角餘暉 (2020 夏) by Jannes H.


Sunset

Effie Lee Newsome (1885-1979)


Since Poets have told of sunset,

What is left for me to tell?

I can only say that I saw the day

Press crimson lips to the horizon gray,

And kiss the earth farewell.


This poem is in the public domain. Published in Poem-a-Day on August 8, 2021, by the Academy of American Poets, at https://poets.org/poem/sunset-2?mc_cid=b560ae3e63&mc_eid=5534c56b2c (last visited Aug 9, 2021)


About this poem

“Sunset” appeared in Negro Poets and Their Poems (Associated Publishers, 1923).


The Author

Effie Lee Newsome was born Mary Effie Lee on January 19, 1885, in Philadelphia, Pennsylvania. She is the author of Gladiola Garden: Poems of Outdoors and Indoors for Second Grade Readers (The Associated Publishers, 1940), and published numerous poems in The Crisis, Opportunity, and other leading journals of the Harlem Renaissance. She died in 1979.


The Chinese translation

夕陽

Effie Lee Newsome

translated by Jannes Liao


當詩人們已描繪盡夕陽

還留下什麼予我?

只剩我所看見的晚霞

將緋紅的唇瓣印在灰階的天際線上

以親吻告別大地


喜歡我的文章嗎?
別忘了給點支持與讚賞,讓我知道創作的路上有你陪伴。

CC BY-NC-ND 2.0 版權聲明

看不過癮?

一鍵登入,即可加入全球最優質中文創作社區