Jason | 日中英翻譯 | 軟體開發

大家好,我叫Jason。我是來自加拿大溫哥華的華僑,父母都是台灣人,小時候在台灣短居過四年,所以中文還算流利,我也自學日文,目前日文水平中上。我畢業於西門菲莎大學的資訊工程系,並在大學的最後一學期到台灣大學當交換生,

老外問:【How are you?】的時候到底要怎麽回覆呢?

嗨,我叫Jason,來自溫哥華。 我是一個會英語和中文的台灣加拿大人。通常在課本上可能教的是 "I am fine, thank you. And you?",但事實上,在英語國家生活了好幾年,好像幾乎這句,所以再次想傳達在當地的觀察...

嗨,我叫Jason,來自溫哥華。 我是一個會英語和中文的台灣加拿大人,同時學習日語已經好幾年了,現在也從事一些翻譯工作,還請多多指教。

作為語言交流的一部分,我最初一直在Lang-8、Hi-Native和Quora上參與日英相關的問答,但由於我一些關於某些英語國家的PO文引起了關注(1萬觀看左右),我想利用Matters等完成我的觀點,看看可不可以也用中文好好記錄下來。

這篇文章的靈感來自於我Quora的一個PO文

通常在課本上可能教的是 "I am fine, thank you. And you?",但事實上,在英語國家生活了好幾年,好像幾乎沒聽過這句,所以再次想傳達在當地的觀察。

講"I'm fine“的話不行嗎?

Fine在傳統上是一個有點正式的表達方式,盡管它在語法上可能是正確的, 我想因為在當前全球化和美國文化的時代,人們更喜歡友好和輕鬆上的講法,而因此避而遠之

基於這個原因,譬如若想表達“不客氣”的時候,與其用有點高高在上的“You're welcome”,年輕一代的可能會更傾向於用【小事小事】的“No problem”。 (如果有機會,改天在另一篇文章中寫一寫這種現象)

根據口氣,"fine"也有可能會有【好啦】,【可以了】這種有點不耐煩的感覺。

那其他形容詞呢?

通常“good"應該是用最多的一個,想表達更積極一點話用"great"。 (注:Well是good的副詞形式,但基本上指的是身體狀況,例:”I'm well“)。

所以到底要怎麽回呢?

有時候"How are you?" 可以是單純的 "你好 "問候,也可以是對你的情況真正感興趣的問題,所以根據個人多年的經驗,可以回答後再自己反問一句 "Good, how are you?"(注意:you要放重音)。

這是因為單說"Good"的話過於言簡意賅,可能使對方認為你沒有興趣多談。

在句子中反問"how are you”,儘不失禮貌,也可以同時表示關心和在意對方的情況,可視爲是一種問候或問題即可。

結論

當然,不一定要反問,也可以根據情況這個問題是否真的很重要(對方對你熟不熟,最近有沒有好久不見,等等)。

歸根結底,語言是與時俱進的,所以最好是通情達理,不需太拘泥於課本上的正確答案。

Like my work??
Don't forget to support or like, so I know you are with me..

CC BY-NC-ND 2.0
2

Want to read more ?

Login with one click and join the most diverse creator community.