Nakao Eki
Nakao Eki

來自太巴塱部落的阿美族人,2009 年到荷蘭萊頓大學從事十七世紀台灣史研究,之後定居荷蘭。目前以翻譯、寫作、研究為主業,並參與國際原住民族運動。曾獲 2017 年台灣文學獎原住民短篇小說獎。已出版小說有《絕島之咒》,翻譯專書有《地球寫了四十億年的日記》、《西班牙人的台灣體驗》、《故道》等。

【喝湯時間】How to Be More Tree

Amazon.com

How to be More Tree 的翻譯邀約找上門來時,我確實有點驚訝,因為簽下這本書的是三民書局。來信的編輯在信中說明,三民也開始涉足外文版權書,正在為 How to be More Tree 尋找譯者,而他們找我是因為看到我翻譯的《故道》。在這之前,也有作者因為看到《故道》的譯本,而直接找我洽談翻譯,我從《故道》的翻譯獲益匪淺,不過那並非我一人之力,大家出版社的編輯更是功不可沒。

回到 How to be More Tree 。這本書是以一個跨頁為單位,一幅插畫搭配一段短文,講一個淺顯的道理。說起來篇幅短小,文句平順,翻譯難度並不高,只是譯文必須「優美」的要求多少還是費些思量。

譯稿進入編輯程序之後,三民出於市場的考量,希望把書名和篇名都改成比較勵志的「雞湯」風格。我好像能夠感覺到編輯來信詢問時的為難,可能編輯預期會遭遇譯者的「頑抗」吧,不過我回信表示尊重編輯的意見,同意了他們全部的變更。

這樣的事情若是放在十年前,我可能確實會不滿,會認為翻譯由我具名,我有權拒絕被改成心靈雞湯型的譯者。其實我今天還是覺得這個理由說得過去,但十多年的經驗讓我變得能夠少在乎自己一點。要清高儘可在自己獨自的領域清高,犯不上為了清高而令共事的人進退兩難。

願我化作一棵樹》在去年年底出版了,不過編輯部忙亂了一陣子,現在才通知我,因此我也現在才知道。這本書的道理很淺顯,但是透過樹木來比喻表達,別具巧思,而且插圖真的很漂亮,就算不是來喝雞湯的,看看插圖,體會他人的哲思,也很有趣味。(或者也很適合送給喜歡喝雞湯的朋友。)


CC BY-NC-ND 2.0 版权声明

喜欢我的文章吗?
别忘了给点支持与赞赏,让我知道创作的路上有你陪伴。

加载中…
加载中…

发布评论