穆礬
穆礬

文字濫用者。 想好好說話。

Puff, the Magic Dragon 致童真

第一次聽到這首歌,靈魂還很小,還不懂什麼叫「長大」。輕快的旋律、溫暖的歌嗓,召喚著兒時的嬉笑追鬧。

Puff, the magic dragon lived by the sea......

Peter, Paul and Mary 《Moving》, 1963.

社區活動「代表我的那首歌曲」,是個相當有趣也很難抉擇的主題,畢竟鍾愛的歌曲很多,能代表自己的歌也不勝枚舉。聽華語流行樂長大的我,五月天、周杰倫、孫燕姿、劉若英等,許多作品的旋律、歌詞,彷彿都能映照出自己某些切面。

最終選了 Peter, Paul and Mary 三重唱組合的 〈Puff, the Magic Dragon〉,不外乎是這首歌太過經典、太多意涵與詮釋方式,希望有聽過的市民,不介意的話能在此時跟我一起再聽一次,沒聽過的也可以聽聽看,期待會有不同的想法與故事。

Puff, the magic dragon lived by the sea,
And frolicked in the autumn mist in a land called Honah Lee.
Little Jackie Paper loved that rascal Puff,
And brought him strings and sealing wax and other fancy stuff. 

家有三犬的我,在大學時選修了一門黃宗潔的「城市與動物文學」課程,才瞭解到原來小時候覺得愉快、柔和的〈Puff, the Magic Dragon〉,是一首十分哀傷的歌曲。

魔法龍 Puff 住在小島「Honalee」的海邊,是小男孩 Jackie Paper 的玩伴,他們四處遊玩、探險,創造了 Jackie 如同奇幻旅程一般的童年。然而,小男孩會長大,魔法龍卻是長生不老,隨著時間推進,Jackie 便再也無暇與 Puff 玩耍,自此 Puff 的生活僅剩孤獨與哀愁,黯然地待在他的巢穴之中。

His head was bent in sorrow, green scales fell like rain,
Puff no longer went to play along the cherry lane.
Without his lifelong friend, Puff could not be brave,
So Puff that mighty dragon sadly slipped into his cave.

致,早已逝去的童真。

童年時期對這個世界總會有許多奇妙的想像,但這些陪伴自己長大的所有,總會有被拋下的一天,童稚或許如同青春,都有褪去的那刻。童時的玩具在我的記憶裡已然失去蹤影,好似不曾擁有過。

在網路搜尋關於〈Puff, the Magic Dragon〉,會找到許多不同的指涉,有趣的是與「迷幻藥」之間的連結,由於「Puff」一詞帶有「吞雲吐霧」之意,「Jackie Paper」則暗指大麻菸捲,其中一句歌詞「And brought him strings and sealing wax and other fancy stuff」提及的物件,皆為抽大麻時所用。

1960年代,反戰思維與迷幻藥興起,與迷幻藥相關的詞語都很不巧地出現在歌詞之中,更被《Newsweek Magazine》(新聞週刊)視為隱喻吸毒的歌曲,Peter, Paul and Mary 立即反駁這樣的穿鑿附會之說,不過,這樣的解讀至今依然存在,甚至被作為喜劇電影《門當父不對》中的橋段之一。

隨著年紀增長,這首歌的意涵在我腦中不斷地被更新。

「長大」真是件默默的事。

一起參與 @wilhb81@后前線KMnese ——「 代表我的那首歌曲 」活動吧!

CC BY-NC-ND 2.0 版权声明

喜欢我的文章吗?
别忘了给点支持与赞赏,让我知道创作的路上有你陪伴。

加载中…
加载中…

发布评论