pigpig

中文。IT。科學。

由救援物質上古詩詞說起

發布於

早前由日本寄往武漢救疫的物質上,寫滿了古詩詞:

山川異域,風月同天。

豈曰無衣,與子同裳。

青山一道同雲雨,明月何曾是兩鄉。

遼河雪融,富山花開;同氣連枝,共盼春來。

等等。

龍應台出了個貼子,引用了韓晗的文章,留言大多是來自大陸網友的一片罵聲。有價值的留言有一個,就是指出這些詩詞也是來自在日華人。雖然如此,韓文有些話是不錯的。比如他舉了一堆現在的四字詞語例子:

全面推進、統籌兼顧、綜合治理、切實抓好、扎實推進、加快發展、持續增收、積極穩妥、從嚴控制、嚴格執行、堅決制止、明確職責、堅定不移、牢牢把握、積極爭取、深入開展、注重強化、規範改進、積極發展、明顯提高、不斷加強、大幅提高、顯著改善、日趨完善、比較充分……

虧他寫得出那麼多,我都看笑了,他還加一句:

四個字的不只是成語,也可能是易烊千璽。就像是「三生三世十里桃花」下聯對「一帶一路四中全會」,對仗平仄都沒大錯,但是不能這麼用。今天我們的修辭似乎走入到死胡同裏,前進無路,倒車無力,官樣文章中的修辭貧瘠猶如念經,據說已經延伸到了小學生作文。

影響到小學作文,這就不能不警覺了。這也是我寫這blog的動機。

不過,話也說回來。我們沒有必要每個人都能分得清台鑒的用法:

「除了台鑒,還有鈞鑒、惠鑒,這是古人寫信的尊稱,表示是請你過目,玩修辭,古人花樣多得很。看看我們今天,寫信在對方稱呼後面只會加『你好』這兩個字,但是對方如果女性,你就不要用台鑒,最好用芳鑒、淑鑒,如果年長的女性,則可以用惠鑒。」

但是把話說得簡潔清楚,不代表就等於粗俗不文。像上面那堆「現代漢語」的四字詞,實在是不堪入目,也不見得比各種「鑒」更容易明白。相反,那才是胡弄人民的文字武器。

喜歡我的文章嗎?
別忘了給點支持與讚賞,讓我知道創作的路上有你陪伴。

CC BY-NC-ND 2.0 版權聲明

看不過癮?

一鍵登入,即可加入全球最優質中文創作社區