創作了 3 篇作品累積創作 1229 

由救援物質上古詩詞說起

pigpig

早前由日本寄往武漢救疫的物質上,寫滿了古詩詞: 山川異域,風月同天。豈曰無衣,與子同裳。青山一道同雲雨,明月何曾是兩鄉。遼河雪融,富山花開;同氣連枝,共盼春來。等等。龍應台出了個貼子,引用了韓晗的文章,留言大多是來自大陸網友的一片罵聲。有價值的留言有一個,就是指出這些詩詞也是來自在日華人。

因應

pigpig

因應這個詞,現在一般用法如:前考評局委員、津中議會當然執委林日豐認為,當局已因應疫情作出平衡,若疫情略為紓緩,他會傾向繼續考試,以達至最高的公平性。實際上是「依照」的意思。或用單字詞,可以用「就」,即就事論事的就。或「按」,「隨」。有時其實是交待事情的起因。

作為

pigpig

作為一詞,本來係形容「行為」,可當作名詞。如唐白居易「策項一」:「化之善否,系乎君之作為。」意思是:教化的好壞,視乎君主的行為。又比如,疫病流行,政府又不封關,又找不到口罩,我們可以說:政府任由肺炎流行,毫無作為,令人氣憤!然而,不知幾時開始,這個詞似乎成了英文 "as" 或 "...