王立秋
王立秋

一个没有原创性的人。 In the world of poverty, signlessness is best, in the story of love, tonguelessness is best. From him who has not tasted the secrets, Speaking by way of translation is best. (Jami, Lawa'ih)

法伊斯写给阿丽丝的一封信

以下内容译自https://youtu.be/Nrs9dUNteuQ,译文仅供学习交流,请勿做其他用途。

更多的资料参见https://agamya.wordpress.com/2015/02/15/aaj-bazaar-me-pa-ba-jola-chalo/。

强烈推荐法伊斯本人的朗诵https://www.youtube.com/watch?v=T8ccyGF-EDU。信中的诗也是转译自这个视频的字幕。关于Aaj Bazaar Me Pa Ba Jola Chalo 也参见https://swatisani.net/asad/aaj-baazar-mein-paa-ba-jaulan-chalo/。



你们中的一些人很可能不知道,法伊斯给阿丽丝的信都是用英语写的。他用“小鬼脸”来称呼自己的孩子,并用“亲爱的阿丽丝”、“我的心肝”、“亲爱的妻子”来称呼阿丽丝。


我的心肝,


你在信中听起来如此地不开心,以至于我非常担心,并决定晚几天再动笔,以免给你寄回一封同样悲伤的信。对不起,这听起来有些铁石心肠,人的心有时会……但这绝非我的本意,而我的心远比我表现得更软。当我硬起心肠,真主啊,它就会疼得厉害……我知道这心痛和泪水不是自我放纵,不是应该批评的失态,更不是过错,事实上,在像我们这样的处境下,它们是必要的,完全压抑它们,会带来绝对没有必要的,无法容忍的伤害,况且,那样的行为是虚假的、不真诚的,因此也是错误的、不道德的。不,我最亲爱的,你要是认为我会向你要求那样非人的坚忍,那你就大错特错了,我甚至都不要求自己去做那样的忍耐。让我时常感到恐惧和忧虑的并不是这个,我相信,人可以悲伤,只要不被心中痛苦的风暴淹没,还能心怀希望地向前看向未来,保持对生命的信仰就够了。一旦你任由痛苦把自己淹没,你就迷失了方向,而一旦你任由自己陷入迷惘,要找回心中的平衡也会变得越来越难。危险就在于此:在波浪汹涌咆哮,风暴看起来黑暗而没有尽头,身体麻木而冰冷,坚持也像是一种折磨时,放弃的诱惑。可我们必须坚持,不只为了自己的安全,也为了我们珍视、喜爱和视为神圣的一切。所以,不要吝惜自己的眼泪,我的爱,别气馁,因为有一天,风暴会过去,乌云会散去,太阳会照耀大地,也许不是明天,也许还要很久,但那天一定会来——

流泪的眼,痛苦的灵魂不够

被举报还藏有爱也不够

今天,让我们带着镣铐去巴扎

甩开手,陶醉地,迈着舞步走

带着头上的灰,衣袖上的血走

去我们的爱人生活的城市

每个人都在看,城市的统治者,普罗大众

苦恼的清晨,漫无目的的白天

举报的箭,辱骂的石头

除了我们还有谁是它们的密友?

如今我们爱人的城市中还有谁是纯洁的?

如今还有谁值得刽子手动手?

担起心的重负

让我们走,心碎的人啊

我的朋友,我们是必须再次处决的人

法伊斯·艾哈迈德·法伊斯

(王立秋 译)


CC BY-NC-ND 2.0 版权声明

喜欢我的文章吗?
别忘了给点支持与赞赏,让我知道创作的路上有你陪伴。

加载中…

发布评论