王立秋
王立秋

一个没有原创性的人。 In the world of poverty, signlessness is best, in the story of love, tonguelessness is best. From him who has not tasted the secrets, Speaking by way of translation is best. (Jami, Lawa'ih)

自由酒吧

(编辑过)
Asnia Asim, "Freedom Bar"


自由酒吧

阿斯尼亚·阿希姆


我戴着头巾走进自由酒吧。

有人说“恐怖分子滚回家!”然后我在

厨房里醒来母亲正在为给

弟弟改名的事发愁,“奥萨马”,她削着

木洋葱的皮说,“在阿拉伯语里是狮子的意思”。泪

流下她的脸,它们液态的盐

填满了我的嘴。


我走进自由酒吧,酒保怀疑地

看着我,在抛酒瓶时露出

长发下的红领结。我一口喝完“家,

甜蜜的家”然后一丝不挂地在老波斯

皇家书法家的床上醒来。他舔了舔他的笔

用煤灰和阿拉伯胶在我的

大腿上写。


“然后问题就来了”,哈菲兹在

我旁边的凳子上哼。他把一枚金币

投进点唱机,点亮了菲鲁兹的声音,“带上我

把我栽进黎巴嫩的土地。你在

黎巴嫩做什么,妈妈?”我赤裸地站在肯尼迪

机场,X光没照到我舌头里的子弹,保安

在找签证印戳。


我在厨房的桌子上醒来,母亲在搅拌

锅里的橄榄石,“他会回来吗?”

她在电话上哭喊。“我在找!”我在

瓦齐里斯坦战场上无人机的沉默中吼回去

在那里我看到农民在泥屋周围用水

浇出穆罕默德的名字乞求保护。“愿主福安之”,

他们说,“也顺带保佑这个家”。


我带着水渍的“印沙安拉”绕行

天房,有人说,“女人,滚回家!

真主禁止你在没有男人的情况下进祂的屋。”

我在厨房的地板上醒来,母亲在烫洗

他印有古兰经文的T恤。“去告诉他

我做了他最喜欢的汤。”我戴上头巾

然后走进自由酒吧。

(王立秋 译)

Asnia Asim, “Freedom Bar”, 译文仅供学习交流。

哈菲兹的诗全句为“ki ‘ishq asan namud avval vali uftad mushkilha”:“因为爱情起初看似容易,然后问题就来了。”

菲鲁兹(Feirouz, Nouhad Wadie’ Haddad, 1935- ),黎巴嫩著名歌手。

CC BY-NC-ND 2.0 版权声明

喜欢我的文章吗?
别忘了给点支持与赞赏,让我知道创作的路上有你陪伴。

加载中…

发布评论