王立秋

一个没有原创性的人。 In the world of poverty, signlessness is best, in the story of love, tonguelessness is best. From him who has not tasted the secrets, Speaking by way of translation is best. (Jami, Lawa'ih)

理查德·瓦格纳

發布於
Selahattin Yolgiden, "Richard Wagner"


理查德·瓦格纳

《帕西法尔:第一幕序曲》


萨拉哈丁·尤吉登


风的指甲

在我体内的某具

尸体上生长,“a”键坏了的

咔哒响的打字机

我已对众神的言语不抱希望

从凄凉的阴影我创造出

一位先知,他将写下自己的书


十月是不满的月份

被撕破的票,褪色的毛巾

单身汉床垫上发臭的精液,一头

在学生宿舍前门上吊的长颈鹿

众多公务员的尸体

和伊斯坦布尔

有人从七月起就在海滩上跳舞


你键盘上崭新的“s”键表明

你已经忘了我


(王立秋 译)


Selahattin Yolgiden, “Richard Wagner”, 2017, trans. Neil P. Doherty。

萨拉哈丁·尤吉登(1977-),土耳其诗人,生于伊斯坦布尔。

译文仅供学习交流。

喜歡我的文章嗎?
別忘了給點支持與讚賞,讓我知道創作的路上有你陪伴。

CC BY-NC-ND 2.0 版權聲明

看不過癮?

一鍵登入,即可加入全球最優質中文創作社區