王立秋

一个没有原创性的人。 In the world of poverty, signlessness is best, in the story of love, tonguelessness is best. From him who has not tasted the secrets, Speaking by way of translation is best. (Jami, Lawa'ih)

头巾场景#7

發布於
Mohja Kahf, "Hijab Scene #7"


头巾场景#7


穆赫贾·卡赫夫


不,我头巾下有头发

不,我不是那个女人

不能开车的国家来的

不,我不想叛变

我已经是美国人了

但谢谢你的提议啊

关于我买保险,

开银行账户,

订飞机票的事

你还需要了解什么?

对,我说英语

对,我有带爆炸物

它们叫做词

如果你不赶紧

从你的假设上起来

它们会把你炸飞。


我奶奶,虽然不说英语,

也懂它们的意思,她镜中的神情说,

我在伊斯坦布尔的伊兹尼克地砖上

用来自世界古代灌溉系统的水洗过脚

我也在大马士革的浴室里

和阿勒颇最好的家庭一起

用中国进口的彩绘碗洗过脚

总之啊,要是你们美国人

懂点文明和清洁,

你们就会把盥洗的容器做大一些了。


(王立秋 译)


Mohja Kahf, “Hijab Scene #7”,出自诗集《哈哲尔(夏甲)的诗》(Hagar Poems, 2016)。译文仅供学习交流。

喜歡我的文章嗎?
別忘了給點支持與讚賞,讓我知道創作的路上有你陪伴。

CC BY-NC-ND 2.0 版權聲明

看不過癮?

一鍵登入,即可加入全球最優質中文創作社區