Coder, reader, runner, photographer.
活久見 | 蒙恬隨筆的那些中譯本
參照企鵝英文版《The Complete Essays》做了下對照。想看看該選哪個中譯本來看。
中文譯本:
1. 譯者:馬振騁,人民文學出版社。該書獲首屆傅雷翻譯出版獎。後稱馬本。
2. 譯者:潘麗珍,譯林出版社。後稱潘本。
隨便抽了第一卷第20章“To philosophize is to learn how to die”中的幾段做了對照。
Instead of saying He is dead they said He has ceased to live or He has lived .
馬本:
不说:他死了,他停止了生命;只说:他活过了。
Perhaps it is a case of, ‘Repayment delayed means money in hand’, as they say; I was born between eleven and noon on the last day of February, one thousand five hundred and thirty-three (as we date things nowadays, beginning the year in January);
馬本:
说到这里,是不是像俗语说的,时间就是金钱?我生于一五三三年二月的最后一天,是按现行的以正月为一年之始的年历来说的。
潘本:
因为可能如俗话所说的时间就是金钱。若按现行的年历计算,一年始于一月,我则出生于一五三三年二月的最后一天,十一点和正午之间。
You might say: ‘But what does it matter how you do it, so long as you avoid pain?’ I agree with that. If there were any way at all of sheltering from Death’s blows – even by crawling under the skin of a calf – I am not the man to recoil from it.
馬本:
你们或许会对我说,既然不管怎样总是要来的,大家就不用去操这份心了吧?我同意这个看法;若有什么方法可以躲过死亡的袭击,即使是藏在一张牛皮底下,我也不是个会退缩回避的人。
潘本:
你们会说,既然不愿死,只要能不死,还在乎用什么方法?我赞同这个观点。不管用什么方法,只要能躲避死亡的袭击,哪怕钻进一条牛犊的肚皮里,我都不会退缩。
When our bodies are bent and stooping low they have less strength for supporting burdens. So too for our souls: we must therefore educate and train them for their encounter with that adversary, death; for the soul can find no rest while she remains afraid of him.
馬本:
佝偻的身材背不起重担,心灵也是如此。必须让心灵开朗飞扬才能顶住这个死敌的压力。因为心灵害怕时就永远不会安宁。
潘本:
弯曲的身躯难以承受重力,心灵也如此。应让心灵挺直腰杆,顶住死的压力,因为心里越怕,就越无宁日。
這些才華橫溢的譯者們,不去寫書,實在屈才。幾段譯文,馬基本上屬於酒後發揮;潘沒喝,但和馬半斤八兩。
這些譯本還是豆瓣上評分最高的。
要好好找找繁體有好的譯本沒有。
喜欢我的文章吗?
别忘了给点支持与赞赏,让我知道创作的路上有你陪伴。
发布评论…