kaorumiki
kaorumiki

隨筆

關於「媽的多重宇宙」的翻譯,自己的一點想法。

就是講一下自己的想法,但也只是自己的想法。關於「媽的多重宇宙」翻譯的部份,有人覺得超譯,有人喜歡之類的反應,我的想法,因為我在想為何有人的反應是這樣,有人的反應是那樣呢的問題。

其實我一開始看媽的多重宇宙主要是為了楊紫瓊。一個原因是我沒看過她演類似這種戲路的電影,另一個原因是她應該是少數亞洲人面孔當主角的西方電影(?)而且還是女性,其實我看的電影不多啦,我只是以我少有的觀影經驗這樣子講,我真的蠻少看電影的。

但是電影是真的好看,我覺得喜歡這類型的電影的人可以收藏。我或許也會考慮是否要買dvd吧(?)我還需要思考我想要從裡面去研究什麼或是看什麼東西。因為我買dvd主要是想要看影片來學習(?)雖然我不是影像工作者,也不是電影從業人員,只是覺得可以從許多作品裡去研究一下。

楊紫瓊演的翁山蘇姬其實蠻好看的,我蠻推的。

--------------------------講一下關於翻譯或是梗的部份

關於翻譯,超譯或是玩梗的部份應該蠻多的。在影像上可以這樣子玩,因為它不影響劇情的推進與理解或流暢度。在文字(字幕)翻譯上,基本上我不覺得不能玩梗,只是在這部裡面變成翻譯者玩梗的部份太多了。

比方說,在一段影片裡有一、兩個梗,觀者看不懂其實那沒關係。因為那個斷點並不多,但如果在影片裡面有太多的梗,造成觀者的斷點太多,這的確就會讓觀者難入順利進入劇情或理解,因為他會需要分神去思考一下那是什麼意思,即使只有一、兩秒,這也會打斷。

簡而言之,因為媽的多重宇宙讓部份人觀看時斷點太多,所以產生怨言,我覺得這可以理解。

第一句話:后里穴,這整件事真是太瘋狂了。

兩個斷點:后里穴,這整件事真是太奎利了。

第一句會比第二句來的好理解多,因為第一句,我們可以把前面那個后里穴省略,而用下一句話來理解補充人物的反應。但第二句話若單獨來看的話,斷點太多,可能就會造成整句話不明所以。這是我自己思考為何翻譯會造成類似這樣子的反應的原因。就是梗點太多,但不是所有人能完全接收那個梗,符合時事或流行的翻譯語當然會更貼切觀眾,但也不是每個人都能順利接到球。所以你可以丟球,但不要太多,因為太多的話,觀眾接到球的機率會蠻低的。

CC BY-NC-ND 2.0 版权声明

喜欢我的文章吗?
别忘了给点支持与赞赏,让我知道创作的路上有你陪伴。

加载中…

发布评论