福澤喬
福澤喬

福澤喬 專研日台經濟文化,從理論到實踐。

關於澀谷

日文漢字與中文漢字雖然有很多神似之處,但是也有部分其實長得不太一樣。其中「渋」這個字,就經常被很多華人誤寫成「涉」,這兩個字大大不同。

先說中文漢字的「涉」日文漢字也同義的漢字,但是是寫成「渉」,多了一點。讀音「ワタル(WATARU)」就是渡河涉水的意思,所以在中文裡把「渋谷」寫成「涉谷」就大錯特錯了。

那「渋谷」的中文漢字該怎麼寫?日文這個「渋い」有幾個意思,一個是「茶色」、一個是「苦澀」。在日本渋谷区的官方說法裡:這裡原本叫做「塩谷の里」所以「塩谷」(シオヤ)唸成了「渋谷」(シブヤ)。

但是我個人倒是覺得,因為這裡是入江口,加上水質偏鹹,所以口感偏澀,也就成了「澀谷」。但是不論是什麼原因,日文漢字的「渋」其實是中文漢字「澀」的簡體版,所以以後用中文寫「渋谷」的時候,千萬不要再寫成「涉谷」,而應該寫成「澀谷」或是簡體版的「涩谷」!

CC BY-NC-ND 2.0 版权声明

喜欢我的文章吗?
别忘了给点支持与赞赏,让我知道创作的路上有你陪伴。

加载中…

发布评论