蘭懷印

蘭懷印

翻譯的心得

發布於

剛開始幾次的翻譯練習中,可能會時不時的遇到一些看似簡單容易的單詞而卡住,感覺文章的意思在此處,上下文卻無法銜接,語義不對,遇到這種情況,如果是換在寫作的時候,有時可以把它迴避掉,換個詞,甚至換句話,但在翻譯上卻不能這樣,找不到合適的表達來翻譯,這句話就偏離了原本的意思,所以一詞多義往往得弄清楚原文的意思,再選用適當的詞語來表達。


這也就要求了我們要能熟悉的瞭解一些常用詞的多重意思,還有在不同語境下的搭配及使用,這本身是一個長久的積累過程,以前學習的過程裏積累的少了,現在能拿出來用的東西就少。


「感覺是靠不住的」,這是語法老師常常提到的一句話,還有一句話,「亂猜是不準確的」,所以每次的翻譯,總是存在這樣那樣的不足和缺失。


除此之外,同樣是因為練習少了,詞彙量不夠,中英文之間的轉換還很生硬,所以每次翻譯總會消耗很多的時間來完成很少的一部分內容,速度上遠遠達不到正常的水準,往往是別人都翻譯量過半了,自己還在停留於三分之一處,不是因為細細斟酌,而是因為咬文嚼字,耗費了大量的時間翻閱字典查找詞意。


再則,也需要多了解翻譯裏面的一些方法和規則,有了這些方法和規則的幫助,翻譯的速度和品質也有所提高,例如英文一般避免重複,代稱用得多,不但名詞可以用代詞來替代,動詞、形容詞也有相應的詞來替代,中文則不怕重複。


英文往往把形容詞或副詞放在句首,然後再接著主詞,主詞與動詞靠得較近,中文則往往主詞在前,英文的主詞可以很長,其中有時會包括幾個介系詞引導的短語作修飾片語,


翻譯一篇文章,過程裏雖然比較痛苦,但當文章翻譯好後,那種喜悅和興奮之情總是壓抑不住的,往往會因為自己的翻譯而滿心歡喜,這是兩種語言的融匯,兩種文化之間的碰撞。



哈佛翻譯社 祝您心想事成!


哈佛翻譯社是「台北市翻譯商業同業公會」的優秀會員,多年來一直致力於「翻譯」、「口譯」、「翻譯公證」等業務。哈佛翻譯社所提供的語言翻譯,主要有英文、日文、韓文、德文、法文等,翻譯的領域則包括年報財報翻譯、法律合約翻譯、醫學醫藥翻譯、網路資安翻譯、網站建置翻譯、技術說明書翻譯、文學藝術翻譯、期刊文章翻譯、學術論文翻譯等各產業類別。


哈佛翻譯社


地址:106台北市大安區和平東路一段16號

電話:02-2366-0138

網站:www.harvardtranslation.com.tw

E-mail:service@harvardtranslation.com.tw

喜歡我的文章嗎?
別忘了給點支持與讚賞,讓我知道創作的路上有你陪伴。

CC BY-NC-ND 2.0 版權聲明

看不過癮?

一鍵登入,即可加入全球最優質中文創作社區