人二譯社
人二譯社

翻譯圍爐💬👻📑📚📝🗺

BetweenLines|一秒拳王:書面語字幕突然出現「柒咗」係咩玩法!

(编辑过)
記得當時喺一堆書面語字幕裡面,突然就出現「柒咗」呢兩個字,竟然有種熟悉親切嘅感覺。但諗返轉頭,當成套戲都係書面語字幕嘅時候,點解呢句要以口語嘅形式呈現呢?啲字幕又書面語又口語咁好咩?喺情感上,呢兩個字可以一秒引起廣東話觀眾嘅共鳴,毫無疑問咁達到電影嘅共情效果;而理性上,你會發現其實係好難將「柒咗」譯做書面語。

(以下含劇透!強烈建議快啲去戲院支持,睇完一齊研究 XD)

話說上星期終於睇咗《一秒拳王》,除咗「避唔到,一齊捱」呢句經典對白,戲裡面仲有好多細節位都好觸動到觀眾。最記得飾演國腎爸爸嗰仔良哥嘅小朋友(佢真係好得意!)撞車昏迷之後醒返,以為自己完全失聰,攬住爸爸係咁喊,最後發現原來只係助聽器無電,佢即刻破涕為笑講咗句——「柒咗」。明明去到最催淚嘅位,但呢下令觀眾都一齊又喊又笑。

記得當時喺一堆書面語字幕裡面,突然就出現「柒咗」呢兩個字,竟然有種熟悉親切嘅感覺。但諗返轉頭,當成套戲都係書面語字幕嘅時候,點解呢句要以口語嘅形式呈現呢?啲字幕又書面語又口語咁好咩?喺情感上,呢兩個字可以一秒引起廣東話觀眾嘅共鳴,毫無疑問咁達到電影嘅共情效果;而理性上,你會發現其實係好難將「柒咗」譯做書面語。「好糗」、「出醜了」、「糗大了」雖然意思相近,但完全失去原本嗰種自嘲嘅趣味。或者,呢啲就係廣東話嘅精妙之處。

趣緻嘅香港/廣東人,講同聽緊嘅係一種語言,讀同寫嘅又係另一種語言,原來喺不知不覺間,我哋就完成咗「口語–書面語」嘅翻譯。呢種翻譯其實係廣義翻譯嘅一種,學者雅各布森 (Roman Jakobson)稱其為「語內翻譯」(intralingual translation),即係喺同一種語言裡面不同符號之間的轉化,文言文同白話文嘅翻譯就係其中一個好好嘅例子。

其實八九十年代嘅港產片,大部分都用廣東話字幕,但唔知幾時開始中文字幕就預設咗要用書面語,當口語字幕夾雜其中,反而變成咗驚喜。呢種改變當然有市場嘅考慮。由於合拍片越嚟越多,港產片亦要擴寬市場,觀眾唔再侷限於香港人,對於聽唔明廣東話嘅觀眾嚟講,字幕就成為佢哋理解套戲嘅重要工具,所以就唔適合繼續用粵語字幕。另一個原因,可能係因為廣東話嘅字本身筆畫比較複雜,相比之下書面語更加容易閱讀同理解。試諗下字幕停留嘅時間得幾秒,再出現一堆你睇唔明嘅字,咩「僂婄」、「佗佻」、「㪐㪐㩿㩿」,應該都幾分散精力。

但係,又有人會從另一個角度嚟睇廣東話字幕——因為唔識所以唔用,就只會慢慢失去呢種文化。雖然我哋同朋友message嘅時候都會打粵語字,但係又有幾多人堅持用正字?有幾多人分到「啦」「嘞」「喇」點用?反而透過睇戲,一路聽一路睇,可能會恍然大悟,「哦,原來呢個字係咁寫」。同樣係前排上畫嘅港產片《狂舞派3》就一反慣例採用全廣東話字幕,製作團隊仲搵咗《粵典》總編輯謝家尉協助字幕校對,以此令更多人了解粵語嘅魅力。如果有睇過《狂舞派》第一部,你會發現佢嘅電影海報上印住「為了夢想,你可以去到幾盡」,同樣係書面語同口語夾雜。當時團隊需要國語版字幕,但無論係「為了夢想,你可以有多努力」定係「為了夢想,你可以奮鬥到甚麼程度」,始終都表達唔到粵語對白本身嗰種力量,所以最後唯有保留「幾盡」呢個粵語詞。

近年大家開始注重本土文化,語言作為文化嘅載體,更加需要我哋去守護同捍衛。你可以做啲咩?堅持講、堅持用、嘗試了解多啲,就好有用㗎喇!


圖片:《一秒拳王》劇照


【傳送門】💬

2021年3月5日,蘋果新聞《狂舞派3|粵語字幕幕後功臣 租約同證供紙都用口語 電影監製:書面語講唔到句對白嘅力量》:https://hk.appledaily.com/lifestyle/20210305/32PMMMMT5VHJBMLE76UYR57PHE/


廣東話資料館 Cantonese Museum:https://www.facebook.com/CantoneseMuseum/posts/1428538577156350


==========

人二譯社|InBetween Translators’ Collaborative 🏠👯‍♀️

Translation | Transcription|Proofreading|Reviewing|Copyediting|Copywriting | Typesetting

.

Enquiries ✉️: inbetween.trans@gmail.com

Follow us on Instagram ✨: @inbetween.trans

CC BY-NC-ND 2.0 版权声明

喜欢我的文章吗?
别忘了给点支持与赞赏,让我知道创作的路上有你陪伴。

加载中…

发布评论