人二譯社
人二譯社

翻譯圍爐💬👻📑📚📝🗺

趣香佳譯|文青食唔食雪芳蛋糕?

(编辑过)
近年IG蛋糕店開到成行成市,其中有一款蛋糕深受大眾歡迎,就係戚風蛋糕嘞。個名聽落好似好高級咁,但其實只不過係海綿蛋糕加多咗植物油。而早喺IG蛋糕店盛行之前,好多香港人早就食過「戚風蛋糕」,即係大家耳熟能詳嘅嘉頓雪芳蛋糕。

近年IG蛋糕店開到成行成市,其中有一款蛋糕深受大眾歡迎,就係戚風蛋糕嘞。個名聽落好似好高級咁,但其實只不過係海綿蛋糕加多咗植物油。而早喺IG蛋糕店盛行之前,好多香港人早就食過「戚風蛋糕」,即係大家耳熟能詳嘅嘉頓雪芳蛋糕。

可能因為嘉頓嘅蛋糕實在太乾,又唔係特別軟,所以好難聯想到原來兩種蛋糕都係嚟自同一個英文字「chiffon」。咁「chiffon」又係啲咩呢?就係雪紡。雖然叫「紡」,但佢係一種紗嚟,形容蛋糕嘅質地好輕軟柔滑。翻譯成「雪芳」,某程度上都有少少食字嘅成分。除咗話佢好似白雪一樣軟綿綿之外,仲加咗「芳香」嘅意思,而且讀起嚟都比較符合古法語流傳落嚟嘅讀音/ʃɪˈfɒn/。至於「戚風蛋糕」,應該係用最直覺嘅英文讀法/tʃɪˈfɒn/音譯而成嘅。個「風」字大概都係想講入面好多空氣,好綿軟嗰種感覺。不過相比起 「雪芳」,意思就冇咁直接。

咁究竟點解咁多香港蛋糕店都會賣「戚風」蛋糕,而唔係「雪芳」蛋糕呢?好可能係同某啲舖頭嘅餐牌上用「拿鐵」、「可頌」一樣,都係為咗聽落「台灣」啲、文青啲、高級啲(當然好有可能係因為佢哋睇台灣嘅食譜,或者都係人講佢又講)。至於點解會有呢種高級啲嘅效果?可能係因為人睇到唔熟悉嘅字詞組合(aka 同母語習慣唔一樣嘅翻譯)嘅時候,都會覺得比較有距離感,而距離產生美,所以感覺就會高級咗。

事實上,雖然好多蛋糕食譜都會寫明「戚風」即係「雪芳」,但幾年前《明報》有個餅店嘅訪問,餅店嘅合夥人就話原來兩者係有少少分別嘅。簡單嚟講,戚風蛋糕係雪芳蛋糕嘅進化版,雪芳蛋糕用全蛋法製作,即係蛋白同蛋黃一齊發打,而戚風蛋糕就運用分蛋法,先打蛋白,令蛋糕體口感更鬆軟。可見「戚風」同「雪芳」一開始可能係語言、翻譯上嘅分別,演變到而家,連概念上都唔同咗。所以究竟係語言影響世界,定係世界影響語言,都係一個有趣嘅問題。

大家仲諗唔諗到有咩類似嘅翻譯呢?歡迎喺留言開心share吓!


參考資料:

2018年8月14日,明報《知多啲:戚風比雪芳更鬆軟》,https://ol.mingpao.com/ldy/cultureleisure/dining/20180814/1534184354116/知多啲-戚風比雪芳更鬆軟


==========

人二譯社|InBetween Translators’ Collaborative 🏠👯‍♀️

Translation | Transcription|Proofreading | Reviewing | Copyediting|Copywriting | Typesetting

Enquiries ✉️: inbetween.trans@gmail.com

Follow us on Instagram ✨: @inbetween.trans

CC BY-NC-ND 2.0 版权声明

喜欢我的文章吗?
别忘了给点支持与赞赏,让我知道创作的路上有你陪伴。

加载中…

发布评论