人二譯社
人二譯社

翻譯圍爐💬👻📑📚📝🗺

BetweenLines|Eat Pray Love:「attraversiamo好普通咋喎」

(编辑过)
It means let's cross over. (Eat Pray Love, 2010)

(警告:以下內容含少量劇透!)

2010年上映的電影《Eat, Pray, Love》改編自美國作家Elizabeth Gilbert的同名回憶錄。故事講述女主角Liz對婚姻感到厭倦,對生活感到麻木無感,於是決定出走,前往羅馬、印度和峇里展開一個人的旅程。

在羅馬學習意大利語時,Liz提到很喜歡「attraversiamo」這個字。外語老師表示不解,「attraversiamo好普通咋喎, let's cross over咁解。」Netflix中文字幕將「let's cross over」譯作「我們過街吧」。當時覺得並無不妥,看到結尾才恍然大悟,這原是個早已埋下的伏筆。

在旅途的最後一站峇里,Liz遇到喜歡的人Felipe。但當Felipe準備好船隻和行李,想帶她到附近小島旅行時,Liz退縮了。過去失敗的關係令她畏懼愛情,擔心過分投入一段感情會讓她失去這趟旅行努力習得的「平衡生活」。得到心靈藥師Ketut的開解後,Liz明白要直視不堪的過去,學會接受和原諒自己,才能真正尋回自我。於是她約Felipe回到海邊,說出自己的感覺——「attraversiamo」。不諳意大利語的Felipe不解,Liz解釋「It means let's cross over」。語畢,Felipe露出感動的微笑,二人在和暖的暮光中登上前往小島的快艇。

「cross over」有「穿過、跨過」之意。第一次出現時,譯出其表層意思「跨過街道」並無不妥,但當Liz在結局再次提及,譯者或許應留意到其深層含義,盡力表達出主角克服恐懼,決心與喜歡的人一起「跨過難關和障礙」的勇氣。因此,若結尾處依然簡單重複「我們過街吧」,中文觀眾就難以明白為何明明在海邊卻要「過街」,為何說出此話後二人能和好如初,更無法了解Liz重新去愛的勇氣,這個巧妙的伏筆亦會失去意義。或許,「一起跨過去吧」比起「我們過街吧」更能切合電影語境。

p.s. 看完電影後,如果想到「let's cross over」更好的譯法,不妨留comment跟大家分享。


==========

人二譯社|InBetween Translators’ Collaborative 🏠👯‍♀️

Translation | Transcription|Proofreading | Reviewing | Copyediting|Copywriting | Typesetting

.

Enquiries ✉️: inbetween.trans@gmail.com

Follow us on Instagram ✨: @inbetween.trans

CC BY-NC-ND 2.0 版权声明

喜欢我的文章吗?
别忘了给点支持与赞赏,让我知道创作的路上有你陪伴。

加载中…

发布评论