人二譯社
人二譯社

翻譯圍爐💬👻📑📚📝🗺

趣香佳譯|估唔到你係翻譯喎

(编辑过)
語言係流動嘅, 好常因為人嘅遷移而受到影響。亦都因為咁,所以唔同語言入面,都有樣嘢叫做「外借詞」。1914年,有位仁兄胡以魯喺雜誌上面發表論文,進一步提出咗「借詞」同埋「譯詞」嘅概念。「借」又可以分為「借音」同「借形」

語言係流動嘅, 好常因為人嘅遷移而受到影響。亦都因為咁,所以唔同語言入面,都有樣嘢叫做「外借詞」。1914年,有位仁兄胡以魯喺雜誌上面發表論文,進一步提出咗「借詞」同埋「譯詞」嘅概念。「借」又可以分為「借音」同「借形」。「借音」其實即係音譯,平時聽開嘅「巴士」、「士多」就係「借音」嘅例子。至於「借形」,大家主要知道嘅就係中文借用日文漢字,又或者英文借用法文串法,但發唔同嘅音咁,就係「借形」。而「譯詞」就係用中文本身有嘅字翻譯外來概念,例如用本來指祖先神嘅「上帝」指代聖經入面嘅「God」。雖然佢二元咁分咗「音」譯、「意」譯,但其實後來有更加多嘅字係音義並譯,出神入化到你未必知道佢係外來或者翻譯而成嘅。

以下呢啲外借或者翻譯得嚟嘅字,你又知道幾多個呢?


1. 以牙還牙

細個睇成語字典,見到呢個成語同其他同中國歷史有關嘅用語放埋一齊,一直都以為佢都係中國成語。大個之後睇《聖經》,先醒覺:「無理由耶穌抄中國人吖。」無錯,其實呢句成語係嚟自一個聖經故事,原句係:「若有別的傷害,就要以命抵命,以眼還眼,以牙還牙⋯⋯」(出埃及記21:23-25)呢句聽似殘忍嘅說話,有說嚟自人類最早嘅法律制度哈慕辣彼法典(Code of Hammurabi),亦有人話因為古時懲罰制度未完善,有時犯好少嘅錯就會處以死刑,因此呢句係提倡罪罰對等。不過翻譯到中文,漸漸變咗報仇咁解。


2. 世界

呢個字真係萬萬諗唔到係外來字呢。佢同「以牙還牙」一樣,都同宗教好有關係,不過唔係基督教,而係佛教。「世界」嚟自梵文「lokadhatu」,「loka」指「世」,即時間;「dhatu」指「界」,即空間,「世界」就係指宏觀宇宙同眾生所住國土。咁樣睇,呢個詞都係胡以魯所定義嘅「譯詞」。


3. 民主

呢個詞語唔使講,應該好多人都知道係日本嚟嘅「借形」字。但點解中文有咁多抽象嘅詞語(例如「自由」、「經濟」、「主義」)都係嚟自日本呢?話說喺五四時期,中國知識份子好多都從鄰近嘅日本學成歸來。當時日本經歷明治維新,已經引入咗好多西方概念,但中國嗰陣仲係吸收階段。喺呢班知識份子翻譯日本著作嘅時候,就將好多描述相關概念嘅日文漢字借咗嚟中文。


4. 幽默

講到「幽默」,就不得不提自稱「幽默大師」嘅林語堂。佢都係第一個將「humour」翻譯做中文嘅人。其實「幽默」一詞屈原早就用過,不過嗰陣係指完全靜默。至於點解林語堂會神來之筆用咗「幽默」嚟譯「humour」,眾說紛紜。有說佢講過「善於幽默的人,其諧趣必愈幽隱」,所以就譯幽默。不過佢都曾經喺《幽默雜話》一文入面話:「其實都係寫寫吓嘢諗到,唔係諗好耐選定嘅。」不過佢的確好成功,因為都應該無咩人覺得「幽默」係翻譯得嚟嘅。


5. 普羅大眾

「普羅大眾」講出嚟咁順口,都難怪好多人唔知佢都係翻譯。佢嘅翻譯淵源同「民主」有啲似,都係五四時期譯入中國嘅。係音義並譯嘅例子。不過更多人聯想唔到嘅,就係呢個詞同共產主義都好有關係。諗唔明?睇吓英文「proletarian」,再睇下共產黨中文「無產階級」,就即刻明曬。「普」同「羅」都有「多」、「散佈」嘅意思,全個國家最多係咩?就係無錢無身分無地位嘅人囉。以音譯嚟講,「普羅」都真係翻譯得算唔錯。


大家仲諗唔諗到一啲精警嘅譯入語 / 外來語呢?歡迎喺留言分享吓!


==========

人二譯社|InBetween Translators’ Collaborative 🏠👯‍♀️

Translation | Transcription|Proofreading|Reviewing|Copyediting|Copywriting | Typesetting

.

Enquiries ✉️: inbetween.trans@gmail.com

Follow us on Instagram ✨: @inbetween.trans

CC BY-NC-ND 2.0 版权声明

喜欢我的文章吗?
别忘了给点支持与赞赏,让我知道创作的路上有你陪伴。

加载中…

发布评论