人二譯社
人二譯社

翻譯圍爐💬👻📑📚📝🗺

譯微知著|係咩?係啩。係呀?係哩。係㗎喇噃?係呀!係嘞。

中文博大精深,廣東話作為其中一個最廣為應用的語言分支,就更加複雜,尤其在句尾的語氣助詞中可見一斑。標題中一連串主題為「係」的句子,配上不同語氣助詞,意思就大不一樣。如果翻譯時只一概譯成「Yes」,恐怕並不足以傳達原文的意思。

中文博大精深,廣東話作為其中一個最廣為應用的語言分支,就更加複雜,尤其在句尾的語氣助詞中可見一斑。標題中一連串主題為「係」的句子,配上不同語氣助詞,意思就大不一樣。如果翻譯時只一概譯成「Yes」,恐怕並不足以傳達原文的意思。

比如「係咩(是嗎)」有懷疑之意,加上發音長短、不同語境、情緒、人物性格甚至表情,又可以引申出不解、驚訝(Really?!)、輕蔑 (Draco Malfoy tone: Is that so?) 等語氣。

「係啩(是吧/對吧)」一句明顯與認知相關,通常跟「我估(我猜)」同用,在英語之中有「(I)think so / guess so」的說法。

「係呀(是不是 / 對呀)」可以是問句,也可以是陳述句。前者有詢問對方說話真確性之意,後者則用於確認對方所言。又如「呢」(ne1)、「哩/咧」(le5),前者表達「講開有講」之意,後者則指出有證據印證自己判斷正確。

「啦」(laa1)、「喇」(laa3)、「嘞」(laak3)三字,雖然讀音類似,但「啦」表示提議或認同,「喇」標示事物狀態有所變更或表達自己的決定,「嘞」則有完結或者完成嘅意思。

還有「係喎(Oh right!)」、「係㗎(摟打 / 欠揍tone:Mm-hmm. / That’s right.)、「係嘅(You‘re right.)」⋯⋯只有一字之差,甚至語調之差,所表達的意思就截然不同。尤其在翻譯影片字幕時,這些語氣助詞就更加重要。不僅是中文,相類的語言如日文、韓文,同樣需要謹慎對待,不要看到句子簡單就掉以輕心。

   回到標題,要翻譯的話,大概可以譯成:「Really?Think so. You sure? Of course. That’s it, then? Yes! Right.」

如果大家遇過其他語言之中與語氣相關的翻譯問題,也可以留言分享,讓大家長長知識。



【傳送門】 💬

灼見名家:《語氣詞漸被拋棄?》https://www.master-insight.com/語氣詞漸被拋棄?/

廣東話資料館:廣東話常用嘅語氣詞(句尾助詞)重温

https://www.facebook.com/CantoneseMuseum/posts/1994944527182416/

鄧思穎《粵語謂詞性語氣詞》

https://www.swtang.net/doc/paper_2014_SPF.pdf

==========

人二譯社|InBetween Translators’ Collaborative 🏠👯‍♀️

Translation | Transcription|Proofreading|Reviewing | Copyediting|Copywriting | Typesetting

.

Enquiries ✉️: inbetween.trans@gmail.com

Follow us on Instagram ✨: @inbetween.trans


CC BY-NC-ND 2.0 版权声明

喜欢我的文章吗?
别忘了给点支持与赞赏,让我知道创作的路上有你陪伴。

加载中…

发布评论