人二譯社
人二譯社

翻譯圍爐💬👻📑📚📝🗺

翻譯冷知識|配音稿翻譯:明知係廢話都要照譯?

看電視/電影時,觀眾通常一邊聽配音、一邊看字幕,因此未必能察覺到「字幕稿」和「配音稿」其實是兩種完全不同的東西,兩者的翻譯過程也截然不同。試想像,配音員直接拿著字幕翻譯稿去配音,那電影一定悶死了。

小時候看很多日本卡通片,《百變小櫻》、《小魔女doremi》、《唱K小魚仙》⋯⋯這些粵語配音的卡通片可說是童年回憶。長大後,還是鍾情於粵語版的小丸子和花師奶。至於Pixar的動畫片,也總是喜歡看粵語版,那些「盞鬼」的粵語配音,永遠都會為套動畫加分。

看電視/電影時,觀眾通常一邊聽配音、一邊看字幕,因此未必能察覺到「字幕稿」和「配音稿」其實是兩種完全不同的東西,兩者的翻譯過程也截然不同。試想像,配音員直接拿著字幕翻譯稿去配音,那電影一定悶死了。因為字幕翻譯(subtitling)往往採用書面語,簡潔精練,方便閱讀,為了節省字數,語氣詞幾乎全部省卻。但配音稿翻譯卻完全是另一回事。

配音翻譯是配音(dubbing)的第一步。譯者將原文對白譯成配音稿,然後交由配音員配音。配音稿翻譯要求採用靈活的口語,除了要保留原文對白中的語氣詞(啊、哇、嗚、呃一大堆),更要貼合角色說話時的節奏快慢、抑揚頓挫,從而重現人物情緒和性格,幫助配音員投入角色。

更困難的是,配音必須「對嘴型」。所以,翻譯配音稿時還要留意每句對白的長度與原文不能相差太遠。如果原文很快講完,譯文就要考慮刪減內容,以配合畫面;相反,若原文對白較長,則譯文要適當增加「無聊」內容。(當然,都要以不改變語境原意為前提。)所以,一些看似「廢話」的口語表達有時也需翻譯,例如「Well」「You know…」「I mean…」這些沒有意思的填補詞,就是為了要配合嘴型,令聲畫同步。

但從另一個角度看,正因為配音稿口語化的特點,所以譯文可以較靈活地調整語序、省卻或增添內容。例如《哈利波特》的粵語配音:

ST: (Snape): You dare use my own spell against me, Potter? Yes, I am the half-blood prince.
TT: (石內卜):哈利波特,你呢個白痴仔竟然用我嘅咒語嚟攻擊我。係,我就係混血王子。

【譯文為符合中文語言習慣,將Potter調到句首;而為了保持相近的時長,增譯了「呢個白痴仔」這句原文沒有的對白。】


又例如,不知道大家有否看過港版的韓劇,劇中的阿珠媽總會用很誇張的語氣和聲線說話,有時還會重重複複地說同一句話幾次。聽上去像是廢話,但其實都是譯者刻意保留的。一來為了凸顯人物角色,二來也是為了配合原文對白長短和演員的口型。

所以下次觀看配音劇集/電影時,當你聽到所謂的「廢話」,那或許正是譯者的苦心經營呢。


【傳送門】 💬

附上Harry Potter例子的23種語言翻譯:

https://www.youtube.com/watch?v=BHTjRi8GWvk


==========

人二譯社|InBetween Translators’ Collaborative 🏠👯‍♀️

Translation | Transcription|Proofreading|Reviewing | Copyediting|Copywriting | Typesetting

.

Enquiries ✉️: inbetween.trans@gmail.com

Follow us on Instagram ✨: @inbetween.trans

CC BY-NC-ND 2.0 版权声明

喜欢我的文章吗?
别忘了给点支持与赞赏,让我知道创作的路上有你陪伴。

加载中…

发布评论