過客收藏家

全職韓中譯者,嗜讀者,影視狂人,資深狗奴。 影視書漫紀錄+歌詞翻譯都在 https://icompack1294.timelog.to/

韓文筆記 #1:被Youtube取代的Video

韓文中有句話叫做「안 봐도 비디오」,直譯為「不用看也是Video」,意指就算沒有親眼看到,也能在腦海中描繪出清晰的畫面。套用在我們的日常生活中,依照不同的情境,可以翻成「不用看也知道」、「不用想也知道」、「不用問也知道」等用語。

圖片來自Pexels

錄影帶(Video)是一種順序性的線性影像儲存方式,具有快轉和倒帶的功能。人們可以透過快轉功能跳過不想看的片段,也能透過倒轉功能倒回想看的片段重複觀看。

‘안 봐도 비디오’라는 말은 이렇게 마음대로 비디오를 돌려볼 때 이미 그 내용을 다 알기 때문에 ‘다시 보지 않아도 된다’라는 의미에서 생겨난 속어이다. 즉 ‘무언가가 뻔하다’라는 의미를 나타내기 위해 우리는 ‘안 봐도 비디오’라는 말을 쓴다.

「안 봐도 비디오」是從人們會想要隨心所欲地調整錄影帶觀看,是因為他們早就看過或知道了所有內容,認為有些內容「不用重看也可以」這層意義上衍伸出的俗語。也就是說,在人們想要表達「某些事顯而易見」的時候,就會使用「안 봐도 비디오」。

例)
A:내가 왜 시험을 안 봤는지 안 물어보네
   你怎麼不問我為什麼沒去考試?
B : 네가 어떤 사람인지 아니까 안 봐도 비디오지 
   我知道你是怎樣的人,不用問也知道。
이하이 李遐怡 - 안봐도 비디오 (Video) 完整音源,來自YG Family Tube

「안 봐도 비디오」不止常用於日常對話,也廣泛使用在歌名和歌詞裡。

(이하이 - 안봐도 비디오 歌詞)

다시 또 빌고 빌 모습 
나를 또 뜯어말릴 친구들의 말들
안봐도 비디오-오
이제는 헛웃음만 나와 

你一再求我原諒的模樣
以及朋友一直勸我的話
不用看也是Video (不用想也知道)
現在只能苦笑了      
圖片來自Pexels
하지만 2000년대에 태어난 대부분의 아이들은 ‘안 봐도 비디오’라는 말은 알지만 ‘그런데 비디오가 뭐지?’라는 의구심을 가질 수밖에 없다. 영상 신호를 자기 테이프에 기록하던 장치인 비디오가 어느샌가 우리 역사의 뒤안길로 사라져 버려서, 일명 ‘요즘 초등학생’들은 비디오 기기도, 비디오 테이프도 본 적이 없기 때문이다.

但2000年後出生的孩子,就算他們知道有「안 봐도 비디오」這句話,心裡還是會出現「不過,Video是什麼啊?」的疑問。將影像訊號記錄在磁帶裡的錄影帶裝置,不知不覺消失在歷史的洪流中,甚至還有「最近的小學生」從沒看過錄影機和錄影帶的說法。

이처럼 2000년대에 태어난 아이들은 ‘비디오’를 ‘고물’로 여기며 사용법조차 알지 못한다. 물론 이들은 비디오에 녹화된 자신의 어린 시절 모습을 보거나, 비디오에 담긴 애니메이션을 보며 행복한 유년 시절을 보냈던 사람들의 추억에 공감하기 어렵다. 하지만 비디오를 경험한 세대는 ‘안 봐도 비디오’라는 말을 만들어 냈고, 지금도 자연스럽게 이 말을 쓴다.

因此,2000年後出生的孩子,他們都把「Video」當成「老古董」看待,連使用方法都不知道。他們對於看著收錄自己童年時期的錄影帶,或是看卡通錄影帶會感到幸福的他人回憶,也是很難有共鳴的。但「안 봐도 비디오」是由用過「Video」的世代所創,所以他們現在還是會自然地使用這句話。

“이제는 ‘안 봐도 비디오’라는 말이 아니라 ‘안 봐도 유튜브’라는 말을 써야 하는 것 아니냐”라는 말이 나올 만큼 세대 차이는 역사의 흐름에 있어서 당연히 발생할 수밖에 없다. 이 당연한 과정 속에서 우리는 그 격차를 줄이기 위해 많은 노력을 기울인다. 물론, 어원을 모른다고 일상에서 그 표현을 쓰는 것에 큰 지장은 없다. 하지만 어원을 살피면서 다른 세대의 문화를 이해할 수 있는 시간을 만든다면, 웃으면서 세대 차이를 극복할 수 있는 최고의 기회가 되지 않을까? 

面對有著世代差異的歷史鴻溝,會出現「現在是不是該用〈안 봐도 유튜브 不用看也是Youtube 〉取代〈안 봐도 비디오 不用看也是Video〉啦?」的言論也是在所難免。在這個理所當然的演變過程中,我們只能努力縮短兩者的差距。當然,不知道語源還是可以在日常生活中使用這個句子,不會有太大的影響。但要是我們能透過觀察語源來了解不同世代的文化,是不是就能成為笑著克服世代差異的最佳機會呢?

原文出處:안 봐도 비디오, 근데 ‘비디오’가 뭐지?

「안 봐도 비디오」在經過時代的變遷後,變成了能象徵不同世代的用語。在錄影帶時期出生的人會用〈안 봐도 비디오 不用看也是Video〉,在DVD時期出生的人會用〈안 봐도 디브이디 不用看也是DVD〉,在串流媒體時期出生的新生代則會用〈안 봐도 유튜브 不用看也是Youtube 〉。它不只是一個能用來表達想法的用語,也是能看出年代變遷的用語。在翻譯作品的時候,只要看作家是用上述哪一個,就能大概推敲出他的年齡範圍。

雖然可能沒有人想知道它怎麼唸,但我還是很雞婆地提供一下很不標準的空耳念法😂

안 봐도 비디오 [安吧嘟逼低喔]


與韓文的不解之緣

從我開始學韓文開始,認識我的人都會問一個問題「你是為了追星才學韓文嗎?」,聽到我說不是的時候,95%的人都會露出震驚的表情,已經到了懶得解釋的階段。

但我國中時期的確有短暫迷戀過「Rain」一陣子,喜歡到只要報紙上有他的照片,就會剪下來貼在本子上,對,就是那種很羞恥的剪貼簿(掩面)。但上了高中後,課業越來越繁重,沒什麼時間看電視,還被強迫斷網,就這樣忘了我的初戀。

直到高三畢業後的暑假,我和家人跟團去了韓國。跟家人出國是很無聊的,跟團的行程也很無聊,所以我對當時的旅程沒有什麼印象,只記得導遊教韓文的畫面。

導遊當時在外面等大家觀光寺廟,幾位不想逛的人就在外面跟她聊天,聊著聊著,導遊突然拿起木枝在地上寫字,開始教大家認識韓文子母音,一筆一劃地寫出像是甲骨文的東西。第一次看到地上的OOXX覺得好神奇,一點都不像寫字,很像在畫畫,內心一直納悶這世界上怎麼會有一個語言裡有這麼多圈圈?這真的是文字嗎?

我從小就不喜歡有稜有角的東西,比起四方形更喜歡圓形,就連做剪貼簿,也會想辦法把四個角都修圓。不知道是不是受到這個詭異喜好的影響,當我看到這麼多圓圈的字體時,心裡竟出現了莫名的好感,覺得新奇的同時,也覺得好可愛,甚至還在大家要走的時候有點難過,很想多看導遊寫幾個字。

只可惜回國後,大一那張跟高中沒兩樣的高壓課表,讓我淡忘了初次見到韓文的悸動,每天都過得水深火熱,只想趕快把學分修完。直到升上第二學期,課表終於出現空格,我終於可以自己排課,終於可以選第二外語了!

當時我一開始是要選日文,結果人太多排不進去,選了兩次都沒上。後來看朋友選西文跟法文也想跟,但競爭人數也很多,他們後來好像也是沒選到。最後看到了韓文,因為人數也非常多(只收三十人的課裡有七十個人選),我沒有抱多大的期望,還曾悲觀地安慰自己上大三再修第二外語吧~沒想到最後成功擠進去了!而且還連續四個學期都幸運排上,就這樣順利讀完四個學期。

第二外語只需要修四學分就好,我卻超修了四學分,真愛無誤。

一路順利的選課,加上親切的老師,都讓我對這個語言更有好感,對這個語言是越學越充滿好奇,最後就一路走到了這裡,現在依然每天都在學新的東西。

從我開始學的第一天開始,我就有做韓文筆記的習慣,以前比較空的時候還會在臉書上做個小整理給有需要的人看,現在則是越來越懶,想寫又沒衝勁。前幾天看到@Uoo 的活動提案,立刻燃起了消失已久的熱血,想重新整理一下韓文筆記,就算活動結束了也會一直寫下去,想看看自己到年底會寫多少 也有可能就這一篇

以前我很糾結某些字一定要翻出來的時候,編輯曾經對我說

「妳不需要太執著於某些字,畢竟讀者都是看中文,我們要做的是順暢地傳達正確的語意給他們。」

所以我現在比起直翻,會更著重在讓對方讀懂,有些贅詞贅句會修掉,或是做順句的轉換,希望路過的韓文強者可以鞭小力一點😅

除了特殊用語以外,我也想從書籍和詩集裡找靈感,做更深入的文化研究,說不定會觸及到歷史跟政治,我會盡量站在中立的立場去做介紹,希望大家能理性交流。(為什麼發個韓文筆記要如此緊張,說不定根本沒有人要看🤣)






1 人支持了作者

社區活動提案:「我 翻譯世界」徵文活動

發佈評論

看不過癮?

一鍵登入,即可加入全球最優質中文創作社區