飛行牧師 Hiram Koffee
飛行牧師 Hiram Koffee

曾經想當牧師,結果不小心去開飛機。 在這邊寫寫一些自己對人生的想法, 一些看過的書、一些去過的國家。

Can you or Could you? 孟子談能與為的差異

舉一個簡單的例子,Can you speak English?和 Could you speak English? 如果這兩句話都是對一個英國腔很重的英國紳士說,那麼第一句對這位英國人來說會有「到底會不會說英文啊?」的感受。

學英文的一個經典句子就是請求別人幫忙時,會用到Can/Could。其中一個官方的說法是,用過去式會比較禮貌,也就是請求別人幫助時說Can you比起Could you來得不禮貌,真的是如此嗎?就中文來看,似乎沒有這樣的區別。

在我看來並非如此,兩個時態之間是有明確不一樣的意思,而這樣的意思在中文裡也有,只是字面上沒有區別,然而在《孟子》梁惠王上篇卻有著一段有趣的對話。

曰:「有復於王者曰:『吾力足以舉百鈞,而不足以舉一羽;明足以查秋毫之末,而不見輿薪。』則王許之乎?」
曰:「否。」
「今恩足以及禽獸,而功不至於百姓者,獨何與?然則一羽之不舉,為不用力焉;輿薪之不見,為不用明焉;百姓之不見保,為不用恩焉。故王之不王,不為也,非不能也。」
曰:「不為者與不能者之形,何以異?」
曰:「挾太山以超北海,語人曰:『我不能。』是誠不能也;為長者折枝,語人曰:『我不能。』是不為也,非不能也。故王之不王,非挾太山以超北海之類也;王之不王,是折枝之類也。」

是否很久沒看文言文啦,沒關係以下立即為您翻譯:

孟子說:「假使有人告訴王說『我的體力能舉起三千斤的重物,而不能舉起一根羽毛;我的眼力能看見秋天鳥獸新長的毫毛,而不能看見一大車的木材。』則王會信他嗎?」
王說:「我不信。」
孟子說:「現在王的恩惠,到了禽獸的身上;而功德不及於人民百姓,是為什麼呢?可見一根鳥羽之舉不起來,是因為不用力;一車柴之看不見,是因為不去看;百姓們沒有受到保護,也就是因為王不肯施恩,所以王的不能行王道政治,是不肯做,不是不能做!」
王說:「不肯做和不能做,有什麼分別呢?」
孟子說:「挾著泰山跳過北海,告訴人說:『我不能』,那是真的不能;為年長的長輩做一點小事,如折一根小樹枝,告訴人說:『我不能』,這就是不肯去做,並非做不到呢;所以王的不能行王道政治,並不是像挾著太山跳北海的做不到;王的不能行王道政治,是像折枝的不肯去做啊!

「然則一羽之不舉,為不用力焉;輿薪之不見,為不用明焉」,能舉起三千斤的重物卻舉不起一根羽毛;能明察秋毫卻看不見一車木材,顯然是能但不為,你有這能力卻不願意這麼做。

「挾太山以超北海」,挾著泰山跳過北海,是真他_的不能(超級白話翻譯法),當此人說他做不到這件事時,是真的沒有能力--是不能也,非不為也

孟子最後說道:「為長者折枝,語人曰:『我不能。』是不為也,非不能也。」為長輩做點小事,如折根小樹枝,告訴人說:『我不能』,這就是不肯去做,並非做不到--是不為也,非不能也

回到英文中,這段故事究竟和Can you/Could you 有什麼關係呢?

現在式的 Can 即是詢問對方有沒有這麼能力。

“This table is so heavy. Can you move it for me?” 這張桌子很重,你能幫我移動它嗎?

詢問者自身沒有能力移動桌子,因此詢問對方是否也有「能力」或直白點說「力氣」來移動這張桌子。除非該對象是名彪形壯漢,看似輕而易舉,那麼也可以用上Could。

過去式的 Could 即是詢問對方有沒有這個意願。

“I’m so busy right now. Could you pass the folder for me?”我現在很忙,你可以幫我傳一下資料夾嗎?

傳資料夾並不是多麼費力而做不到的事,因此用Could比較合適。然而也有可能是雙方都很忙碌,請求對方傳個資料夾,此時雖然不費力,卻抽空不了來做這件事,因此也可以用上Can you。

推薦閱讀:英文繪本購買推薦:Book Depository 買書直送台灣/全球免運費!

總結來說,在許多文法書裡說到Could比較禮貌的說法並不是錯的,因為用Could隱含著「我知道你有這個能力但不知道你有沒有這個意願」,也就是先認同對方的能力之下提出的請求,因此顯得較為禮貌。相反來說,用Can就是詢問對方有沒有這個能力,因此用得不恰當時,顯得不太禮貌。

舉一個簡單的例子,Can you speak English?和 Could you speak English?

如果這兩句話都是對一個英國腔很重的英國紳士說,那麼第一句對這位英國人來說會有「到底會不會說英文啊?」的感受,因為Can是詢問其能力與否。被這麼一說,任誰都會覺得被冒犯吧?

相較來說第二句則有著「我知道英文是你的母語,所以能否為了我說英文?」的意思,相較來說就顯得禮貌許多。

像是在學講中文的英國人,如果他的中文真的讓人聽不懂,為了溝通順利,希望他講英文的話,就可以用到 Could you,有著請求他講英文的語意。但如果是他說英文時,你真的聽不懂他的英國腔,你對他說Can you speak English? 就好像你在質疑他到底會不會說英文的感覺,因此相較於Could you,Can you 時常會被認為比較不禮貌,但事實並非如此。

鼓勵大家在學習英文時多多思考「為什麼」這件事,不要照本宣科地背下書本上一切資訊,即便是正確的,也可以透過思考其原因使得學習能更加有趣生動,更重要的是不會被所謂的文法公式給限制住了,語言是很有趣的!

大家有什麼英語中常常搞混或是不清楚的用法嗎?可以在留言區分享一起討論討論!

延伸閱讀:
  1. 關於愛情你該知道的《愛情公路上的三種人》
  2. 旅程停滯不前你該知道如何《駛出無風帶》
  3. 中文沒有文法嗎?告訴你《你所不知道的中文文法》
更多了解我:

親子部落格:鷹式家庭粉絲專頁Instagram

CC BY-NC-ND 2.0 版权声明

喜欢我的文章吗?
别忘了给点支持与赞赏,让我知道创作的路上有你陪伴。

第一个支持了这篇作品
加载中…
加载中…

发布评论