IF
IF

此 Matters 帳戶已停用,請勿加入。如有興趣閱讀我的文章,請前往: https://www.patreon.com/herrfung Medium 累積超過一百萬 claps 嘅廣東話作者。小說 《當首爾仍是叫漢城的那些年》系列、《北角演義》、《初雪》、《中環遊戲》作者。

文化語 vs 標準語

一種語言(韓文)、各自表述

喺我落筆寫呢隻故仔之前,一如以往我都會google一吓、做啲資料搜集。原來,喺網上探討北韓文化語,同南韓標準語嘅文章真係寥寥可數。至於少數有關呢個題材嘅文章,我個人覺得,十居其九都係紙上談兵。作者可能有聽過呢兩種「方言」,但應該未必「落場」實戰過。

因為,如果你真係試過同南韓人、北韓人同埋中國朝鮮人交談過的話,你就會發現,呢度講嘅嘅,唔係兩種方言;係三種。

應該係話,同一種語言(朝鮮語),總共有三個唔同嘅variations:北韓嘅「文化語」、南韓嘅「標準語/韓文」、及中國東北朝鮮族嘅「朝鮮語」。

呢三種唔同嘅「方言」,其實都係「韓文」;但係其中嘅分別,話大唔大、話細唔細。話大,其實又唔係真係咁大,起碼,grammar上嘅分別,其實唔係咁大。但係話細 — 我相信,如果兩個十零歲嘅南北韓𡃁仔/𡃁妹坐埋一齊傾偈的話,有decent chance佢哋只能明白對方一半左右。

咁究竟兩者(其實係三者,但又唔係得晒)之間,有咩唔同呢?

學術上嘅分別,我諗你哋問阿擇 (Chaaak)會比較清楚,佢係語言專家,佢喺學術上嘅理解,比我叻好多。我呢篇嘢所講嘅,係一啲喺實戰上遇見過嘅分別。亦都因為我係業餘嘅,所以,只能以我嘅方式同大家吹吓水;大家切勿太認真。


首先,個名好難搞。

究竟係「韓文」、「標準韓語」、「文化語」、定係「朝鮮語」?

我諗讀語言學嘅讀者,可以喺呢點上面,quote兩三篇論文嚟論證。但係我就將佢統稱「韓文」 — 話晒呢個名都係香港人嘅「約定俗成」。

其實,呢種咁麻撚煩嘅分別,好大程度都係韓戰後朝鮮半島南北分裂嘅後遺症。除咗本文主旨呢種大規模嘅「分別」之外,其實韓文一直以嚟都有地域上嘅口音同土話用語嘅分別;之前我成日俾人問係咪忠清道人,就係呢種分別。

但要數地域嘅方言分別,最嚴重嘅一定係濟州韓文。如果一個濟州人完全唔遷就咁用濟州韓文講嘢的話,基本上就連一般嘅韓國人都聽唔明。情況就好似一個拜仁鄉下佬同你講「上德文」(Oberdeutsch,唔係Hochdeutsch;唔好一知半解走嚟挑機)一樣,佢嘅德文因為混合咗好重嘅拜仁語(仲有施瓦本語同波希米亞語);一般德國人會聽到一頭煙。(更加唔好講「瑞士德語」呢種連德文都唔似嘅「德文」。)

喺韓戰過後,基於唔同嘅因素,南北韓都分別為「韓文」落咗唔同嘅定義。

文化語(北韓)

北韓喺戰後,首先於一九五四年修訂《朝鮮語綴字法》( 조선어 철자법 ),將朝鮮半島中部嘅所謂「漢城語」定為一個標準。然後係一九六六年,金日成再發表《關於正確地發展朝鮮語的民族特性》( 朝鮮語의 民族的特性을 옳게 살려나갈데 對하여 ),真正確切咁將北韓使用嘅韓文,定名為「文化語」。

除咗個名之外,《關》亦都指示要將韓文當中嘅外來語減少,同埋將漢語詞彙( 한자어 /漢字語)換成固有詞( 고유어 /固有語;即係「去中國化」)。該指示亦都提到要以平壤語為基礎,發展出一套同「標準語」唔同嘅韓文。

「去中國化」係可以理解嘅,面對住呢個仆街強鄰、同侵略性咁強嘅「中國文化」,你唔去佢一去就等於搵自己笨柒(呢樣嘢港豬最叻,自己送上門同人哋「融合」)。但係最後呢點就屬於「吹得就吹」嘅黨八股。

因為當時嘅社會,不論南北都係以中部地區嘅「漢城語」為「標準」。就算金日成想改變呢個習慣,亦唔係容易嘅事。事實上,北韓嘅「文化語」所包含嘅漢城語元素,就比平壤語多;甚至可以話,喺日常嘅文化語中,好難可以搵到平壤語嘅元素。

標準語(南韓)

亦即係「大韓民國標準語」( 대한민국 표준어 )。所謂「標準語」,其實就係基於一九三三年「朝鮮語學會」所編寫嘅《朝鮮語正寫法統一案》( 한글 맞춤 法 統一案 )為藍本所修訂而成嘅。今時今日嘅大家所學嘅韓文標準語,就係《1988年1月9日韓國文教部第88–2號通告》標準。

拋完一大輪書包之後,咁究竟係乜呢?一句到尾:漢城語。

但係,「漢城語」嘅定義,南北係有所不同嘅。喺北韓,「漢城語」或者「標準語」嘅定義,係朝鮮半島中部、包括京畿、江原、黃南、黃北、咸南、忠南、忠北、全北呢一帶嘅方言。但係喺南韓,「漢城語」或者「標準語」就只限首爾同京畿道一帶(仁川、水原、城南、議政府etc)嘅方言。

中國朝鮮語

另一個因為政治因素而變成怪胎嘅產物。論地理位置,中國朝鮮語其實係平安道方言嘅一種。但因為政治嘅因素,喺上世紀九十年代以前,由於中國只係承認北韓係朝鮮半島嘅唯一合法政權,喺學校教材方面亦使用北韓嘅標準,所以中國朝鮮語同北韓文化語非常接近。

但隨住中韓建交、同埋南韓嘅娛樂文化嘅深遠影響,中國朝鮮語亦變得「朝秦暮楚」。中國東北嘅朝鮮學校、以至整個中國嘅韓國語學院,都開始跟隨《1988年1月9日韓國文教部第88–2號通告》嘅標準嚟教學。但係由於之前一兩代人都已經熟習文化語,再加上中文嘅影響,中國朝鮮語就俾人一種「雜種」嘅感覺,同該國領導人一脈相承(笑話嚟㗎,要笑㗎)。

總括嚟講,中國朝鮮語係一種「三溝」嘅方言,揉合文化語、標準語同東北朝鮮族嘅地方語言於一身嘅賴尿牛丸。


咁喺實戰上,呢三種方言有咩顯著分別呢?

我簡單咁選擇少少例子嚟同大家講吓啦。

(各位語言天才學者同埋認字特警留意返:請喺心裏面默唸「我簡單咁選擇少少例子嚟同大家講吓啦」呢句說話三次。如果大家忍唔住手、係都要喺度挑機、以顯示閣下知識嘅博大精深同埋擦存在感、然後俾我屌的話;記住之後唔好問點解,再次默唸上述句子。以你哋嘅聰明才智,應該好快就領悟到,點解閣下甚至令壽堂會喺呢度俾人語言性侵。)

首先,亦都係感覺最深嘅,就係:

「頭音法則」( 두음법칙 )

學過韓文(標準韓文)嘅都知,「頭音法則」就係韓文單詞首個字母出現「 ㄹ 」(l/r音)或「 ㄴ 」(n音)時,須要變音嘅規則。

所以,標準韓文就有呢啲變音字:

女子:
北:녀자 (nyu-ja);南:여자 (yu-ja)

龍:
北:룡 (lyong);南:용 (yong)

聯合:
北:련합 (lyeon-hab);南:연합 (yeon-hab)

甚至姓氏都受頭音法則嘅影響(雖然可以申請保留原音):

李:
北:리 (Li);南:이 (E/Yee)

林:
北:림 (Lim);南:임 (Im)

劉:
北:류 (Lyu);南:유 (Yu/Yoo)

「 녀、뇨、뉴、니 」(nyeo, nyo, nyu, ni)、「 랴、려、례、료、류、리 」(lya, lyeo, lye, lyo, lyu, li)喺詞首出現嗰陣,就要變為「 여、요、유、이 」,「 야、여、예、요、유、이 」(yeo, yo, yu, e, / ya, yeo, ye, yo, yu, e)。

另外,「 라、래、로、뢰、루、르 」(la, lae, lo, loe, lu, leu)喺單詞嘅首個字母中出現嗰陣,就要變為「 나、내、노、뇌、누、느 」(na, nae, no, noe, nu, neu)。

但係,文化語同中國朝鮮語由於已經摒棄咗《朝鮮語正寫法統一案》,所以不在此限。呢兩種方言,並無「頭音法則」。

尊待語(敬語)嘅使用

韓文口頭敬語嘅아/어/여요 ,喺文化語中嘅使用方式有啲唔同。喺文化語當中,口頭敬語只限與相熟嘅人使用。喺北韓,一般人同陌生人交談,就要使用正式敬語ᆸ니다/습니다 ,否則會被視為唔恰當甚至不敬。

例如:

我冇事呀:
南:괜찮아요 (kwaen-chanh-a-yo);北:괜찮습니다 (kwaen-chanh-seub-ni-da)

多謝:
南:고마워요 (ko-ma-wo-yo) ;北:고맙습니다 (ko-mab-seub-ni-da)

抱歉:
南:죄송해요 (choe-song-hae-yo);北:죄송합니다 (choe-song-hab-ni-da)

留意返:文化語嘅例子,標準韓文都有用,不過會係喺比較正式formal嘅場合使用。

用字遣詞

詞語可能係三者之間最大嘅分別。喺南北分裂之後,北韓就將大量嘅外來語同埋漢字詞轉化成文化語固有詞;呢個已經係個決定性嘅分別。然後,幾十年嚟三地新加入嘅唔同外來語亦都有好大嘅分別。所以,有脫北者就曾經表示,佢最初完全唔知南韓人口中嘅「 맥도날드 」(maek-do-nal-deu/麥當勞)係咩意思。

首先,講吓「固有詞」。固有詞係一啲韓文本身有嘅非外來語,就好似:

水:물 (mul)
雨:비 (bi)
血:피 (pi)
人:사람 (sa-lam)

因為北韓喺上世紀五六十年代開始就去中國化、廢漢語、並且大量加入南韓冇嘅「固有詞」嚟代替漢語詞;於是,就有呢啲標準韓文冇嘅詞彙出現:

洪水:
北:큰물 (keun-mul);南:홍수 (hong-su)

單一:
北:단하나 (dan-ha-na);南:단일 (dan-il)

小賣店(士多)
北:가게 (ga-ge);南:매점 (mae-jeom)

然後就係一般嘅用詞。由於社會體制唔同,南北嘅用詞亦都有啲唔同:

朋友:
北:동무 (dong-mu/同務);南:친구 (chin-gu/親舊)

小學:
北:소학교 (so-hak-gyo/小學校);南:초등학교 (cho-deung-hak-gyo/初等學校)

工作:
北:로동 (lo-dong/勞動);南:공각 (gong-jak/工作;非常用詞)

跟住就係外來語( 외래어 )。當年親蘇嘅北韓,好多外來語係來自俄文;而南韓,好多外來語就來自英文,當然亦有法文/德文/西班牙文,甚至葡文。咁中國朝鮮族呢?佢哋嘅外來語,就多數來自中文。

南韓嘅例子:
聖誕節:크리스마스 (keu-li-seu-ma-seu;英文Christmas直譯)
電腦:컴퓨터 (keom-pyu-teo;computer直譯)
酒店:호텔 (hotel)
女高音:소프라노 (so-peu-la-no;來自意大利文soprano)
兼職員工:알바생(al-ba-saeng;來自德文「Arbeit」嘅韓文音譯「 아르바이트 /a-leu-ba-i-teu」嘅簡化)

北韓嘅例子:
酒店:려관 (lyeo-gwan/旅館)
電腦:콤퓨터 (kom-pyu-teo;都係computer,但南北譯法唔同)
女高音:녀성고음 (nyeo-seong-go-eum/女聲高音)
俄羅斯:로씨야 (Ro-ssi-ya;俄文Россия直譯)

中國朝鮮語例子:
工人:공인 (gong-in)
辦公室:판공실 (ban-gong-sil)
電腦:뗀노 (tten-no)
返工:쌍발하다 (ssang-banl-ha-da;中文上班+韓文尾語嘅賴尿牛丸)

上述例子經已表明,就算大家都講韓文/朝鮮語,坐埋一齊都唔代表可以明白人哋噏緊乜。同埋,我只係揀咗三樣嘢嚟講;真正嘅南北方言差別,其實又點只呢三樣(尾語嘅些微轉變、時態表達嘅轉變、詞與詞之間嘅空隔、甚至粗體字嘅使用等等,都有唔同)。

所以話,南北韓統一,就算唔講政治上嘅意識形態,單係語言一項,都可能要歷兩三代人先真正「統一」到。

究竟,肥仔金同文在寅開會嗰陣,係點溝通嘅呢?

放心,佢哋唔會因為語言上嘅誤會初則口角繼而動武、最後觸發核戰令朝鮮半島冚包散。因為去到呢個層次嘅會談,一般都會以「極尊待法」( 아주높임 )嘅韓文語法去溝通。喺呢個層次嘅韓文,除咗敬語係必然之外,一般嘅用詞都會轉用「特殊尊待語」。所謂嘅「特殊尊待語」,其實好多都係源遠流長嘅漢語詞;喺呢個層面,出錯嘅機會好微。

更何況,雙方其實都有唔少專家喺身邊,一早prep定晒,要講嘅嘢其實都有晒稿;所以,唔會有咁戲劇性嘅場面出現。
CC BY-NC-ND 2.0 版权声明

喜欢我的文章吗?
别忘了给点支持与赞赏,让我知道创作的路上有你陪伴。

加载中…
加载中…

发布评论