hardmetal
hardmetal

看两边

鬼扯的央视

央视报道了一个新闻,吸引了很多人的注意。

“美科学家:武汉绝不是新冠病毒源头”
https://mp.weixin.qq.com/s/IDBW9XIP1au-Dj2rJ2a8lQ

央视的这篇报道是关于美国杜兰大学医学院教授罗伯特·加里发表在《自然医学》上的论文,和美国广播公司对加里教授的报道。央视用美国广播公司的报道截图,证明武汉不是病毒源头。

有意思的是,在这段英文截图里,央视特意把第二段的一句话画了红线,"There were definitely cases there, but that wasn't the origin of the virus"。可是这里的that指的是哪里?如果看第一段,就会发现that指的是"a fish market in Wuhan, China"。加里教授的意思明明是“武汉的海鲜市场”不是源头,却被央视故意曲解为“武汉”不是源头。这种公然鬼扯,难道是欺负中国人都不懂英语?

其实这已经不是中国官媒第一次利用不同语言之间的翻译差异鬼扯了。几天前,央视在报道意大利马里奥内格里药理研究所主任雷穆齐(Giuseppe Remuzzi)接受美国媒体采访的时候,也是通过细微的翻译差别,暗示意大利是病毒的起源。结果引得雷穆齐亲自出面打脸央视:

针对中国的相关报道,雷穆齐本人随后又接受了一系列采访,表示自己在接受美国美国国家公共广播网(NPR)的采访时,所阐述的关键点不是病毒来自哪里。而是在病毒被人们识别之前已经传播得多远了。 中国媒体的对雷穆齐接受采访时关键表态的翻译大多为"新冠病毒可能早于新冠疫情在中国爆发前就已在意大利传播",容易给受众带来新冠病毒源头是意大利的印象。而雷穆齐在接受NPR采访时的原话是:"这意味着,病毒当时至少在伦巴第大区的北部,也就是我们意识到这个病毒在中国爆发之前,就开始传播了。"

他还在接受英国《泰晤士报》采访的时候表示:

中国官方的有关报道是"扭曲了他的用词",容易让人认为病毒的来源是意大利。而这种做法是教科书式的"宣传手段"。

中国官媒如此处心积虑的鬼扯,何必呢?现在大部分中国人都已经官媒洗的坚信武汉不是病毒起源了,官媒何必还要继续甩锅呢?要我说,不管官媒再怎么费劲的去扭曲各种语言之间的翻译,不如让“亲自指挥,亲自部署”的习主席亲自出来说,病毒不起源于中国。这才最给力,最震惊世界。不过现在看来,“两个亲自”的习主席只敢躲在后面。我们能翘首以盼的也就只剩下看看,下一个惨遭央视鬼扯的又是哪国科学家了。

CC BY-NC-ND 2.0 版权声明

喜欢我的文章吗?
别忘了给点支持与赞赏,让我知道创作的路上有你陪伴。

加载中…

发布评论