花赤兒 hanaakai
花赤兒 hanaakai

可以錯過了歲月,不可以埋葬了青春

幸福與浪漫

每年的農曆新年,使小筆最頭痛的事情,便是向外國人解釋揮春上的"福"字,只要是踏入過年前後的時間,各處大紅色的廣告掛畫、賀聯、利是封及各種飾物等,"福"字的出現相信是頻率最高的中文字,而對好學(奇)心特別大的外國人來說,便順理成章,總會問一下這個"福"字的意思,而小筆每次也希望能滿足他們,左思右量,卻往往不能找出最貼切的答案。因為如果真的要完全理解"福"字在華人社會的含意,相信寫一篇五千字的論文才能真正參透箇中奧義。

難題是小筆完全找不到恰當的英文對等詞彙,哪怕是萬能的google,也只能提供偏方之說,舉例, 第一個想到的是fortune (幸運),但含意肯定是貌合神離,"Luck"則更不能採納。另一選擇是wealth(富裕),會否好一點呢? 卻只能解釋一部份,因為"福"裡雖然含有富足的基本元素,但還是不達其意。除了財富上的滿足,我們總會連繫上福氣、福澤及安穩的意思。如為了方便起見,簡陋一點地回應 "Everything for Good!", 是有一切順利的意思,也就是勉強過關,唯欠缺了一種祥和安泰的意景,還是美中不足。我們的理解是"福"裡不單純是指個人,還包含了整體家庭成員,除了豐衣足食,不愁兩餐外,也具祝願來年全家安康的含意,故此,小筆以後便加了"Whole family" 在 "everything for good!"之前,總算用心良苦。

怎知一次誤會可大了,外國朋友聽了小筆的解釋後,點頭稱許,馬上活學活用,以半咸淡的廣東話回敬小筆: "祝你全家富貴!" ............(瞬間感覺烏鴉在頭上飛過!) 外國的朋友那裡會想到,在廣東的俗語裡,也不知是什麼時候,"祝你全家富貴!"已變成了反話,喻意倒霉走黑運,是咒罵的說法,在過年時說更是大忌。小筆當然沒有怪責那朋友,還互相惡攪一番,捧腹大笑。

總的來說,就是越描越黑,吃力不討好,想得頭也庝了,最終還是回到基本步,以較貼近西式的用語: "Wish everything fine!" ,來得自然順口,雖然有點敷衍了事,但也無能為力,敬請原諒。

當我們用英語解釋不了"福"字時,有趣的是,我們也不盡能理解浪漫-"Romance"一詞。我們理所當然會把"Romance"與戀愛、甜蜜及溫馨的埸景掛鉤,與鮮艷的玫瑰及美麗的庭園畫上等號,誰不知在西方眼中,"Romance"的含意及應用遠大於此,同上,萬能的google也是愛莫能助。小筆不敢班門弄斧,只想點出,在西方的藝術演出上,"Romance"是超越了男女之間的情愫,無論對情感、音樂、詩詞、行為藝術及精神上,也有另一種詮釋。例如18世紀浪漫主義的興起,在法國大革命及工業革命的影響下,平民對貴族制度的衝擊,也是以"浪漫"為藝術表達基礎,內裡隱含破舊立新的叛逆思維,是對傳統的一種反思,在當時的社會裡象徵了一種思想解放的意義。至於真正的理解及含意,便像中國人經常掛在口邊的"幸福"一樣,真正要解說起來,非三言兩語可說清。

小筆各舉出一例子,並非是想談論中西文化的差異,而是希望藉著兩椿案例,在廣泛的認知上,我們也經常墜入了人云亦云的誤區,有時候看似越是簡單的事情,我們也會有想當然的想法。比如工作會議時,當有人問一些"蠢問題"時,也會發嘮叨為什麼這麼簡單也不知道,但原來當大家學習的環境及工作經驗不同時,對同一件事情的理解及分析結論是不一樣的,如果自己妄下結論,可能便會引至了不必要的誤會,甚或造成傷害。


CC BY-NC-ND 2.0 版权声明

喜欢我的文章吗?
别忘了给点支持与赞赏,让我知道创作的路上有你陪伴。

加载中…

发布评论