杳然flaneur

错置。游荡。务虚。

不能兴奋你的决定不值一做。/ 译诗

彼得·汉德克 Peter Handke / 诺贝尔奖演讲 / 第一段


玩这游戏。别玩成你一个人的。
寻求挑战。但别追求特定回报。
避免别有用心。要毫无保留。
保持温柔,峙守强大。
参与其中,去他的输赢。
别过度分析,别算计,但保持敏锐,敏锐于预兆。
保持脆弱。
袒露你的目光,邀请他人看向那的深处;确保你留有足够空间,努力认清每个人自身的形象。
不能兴奋你的决定不值一做。
让自己能够失败。
最重要的事,给自己时间,走完路途曲折。
永远不要无视树或水滴会告诉你的事。
遇不可自拔的风景就投降,允许自己晒一会太阳。
别管你的远亲,援助陌生人,低头留心小事,潜进无人之地,别屈从戏剧般的命运,大笑着粉碎难题。展露你的真正本色,直到你被证明是对的,直到树叶由狂唳到安宁。
游荡,上街去。

“Play the game. Don’t make it all about you. Look for challenges. But don’t aim for a specific outcome. Eschew ulterior motives. Hold nothing back. Be gentle and strong. Get involved, and the hell with winning. Don’t over-analyze, don’t calculate, but stay alert, alert for signs. Be vulnerable. Show your eyes, invite others to look deep; make sure there’s enough space, and try to recognize everyone’s own image. Make no decisions you don’t feel excited about. Let yourself fail. Above all, give yourself time and take the long way round. Never ignore what a tree or a body of water has to tell you. Turn in where you drawn to do so, and give yourself permission to bask in the sun. Never mind your relatives, offer support to strangers, bend down to look at trifles, duck into deserted places, don’t fall for the high drama of destiny, laugh conflict to bits. Show your true colors till you prove to be right, and the rustling of leaves turns sweet. Walk about the villages.”

Peter Handke - Nobel Lecture, https://www.nobelprize.org/prizes/literature/2019/handke/lecture/

闯入者 El Intruso / 译诗

發佈評論

看不過癮?

馬上加入全球最高質量華語創作社區,更多精彩文章與討論等著你。