BookClub
BookClub

西方经典读书会 | 2020年5月:拉伯雷《巨人传》一、二卷(François Rabelais: Gargantua and Pantagruel, Book I-II)

西方经典读书会・2020年1月:圣经新约《马太福音》、《使徒行传》(New Testament: Matthew, Acts)

(这是一个阅读西方典籍的读书会,欢迎加入读书会的 telegram 群组telegram 公告频道。)

《圣经》一定不需要介绍……即使你是对宗教没有什么兴趣(甚至有反感)的人,也可以将它作为文学作品来读——在几千年间,为什么有这么多人会被这个故事打动?或者从历史的角度,它在什么样的社会环境中,教导人们如何解决什么问题?又或者从考据癖的角度,法利赛人(Pharisee)惹了谁,为什么至今在英语中都是伪善的同义词?

基督教《圣经》中的旧约部分来自《希伯来圣经》(《塔納赫》),记述作为上帝的选民的犹太民族的历史;新约部分包括四本福音书、《使徒行传》、十四篇保罗书信、七篇大公书信和《启示录》,记述耶稣印证旧约中关于救世主(弥赛亚)的预言,降生、受难、复活的经历,以及他的门徒们传道、发展早期基督教会的过程。

四篇福音书中对耶稣生平的记述大致吻合,但《马太福音》一直是最著名、最为世人熟悉的一篇,大多数我们听过的圣经故事和引文都是从《马太福音》中来的。《使徒行传》从耶稣升天开始,记述了早期教会在耶路撒冷的发展。后半部分着重讲保罗游历和传教的经历,从此基督教不再是犹太教内部的一个小教派,使日后的迅速扩张成为可能。

中译本

基督教(新教)多用和合本,天主教用思高本。也许因为基督教(新教)在华人中的影响较大,平常见到的中文引文多出自和合本。但和合本编写的时候还是白话文运动早期,新译本、现代中文译本的语言要通顺得多。

可以在这里对比各种中译本(以及部分英译本):基督教圣经

英译本

这个网站讲了挑选译本时值得考虑的问题,还有各个译本的简单介绍和例句对比。

如果想要深入研究文本,还可以选择注解详尽的 study Bible,比如 NRSV Cambridge Annotated Study Bible


延伸阅读:

大英百科全书 Biblical literature 词条中新约的部分

Introduction to New Testament 耶鲁大学的公开课,从历史和文学的角度导读新约,尤其推荐第一讲

NBA新科状元Zion译为“锡安”:圣经翻译对中文的影响 一个小彩蛋——有没有纳闷过为什么中文圣经中的人名都很奇怪?英文中的John为什么要翻译成听上去根本不像的“约翰”呢?

CC BY-NC-ND 2.0 版权声明

喜欢我的文章吗?
别忘了给点支持与赞赏,让我知道创作的路上有你陪伴。

加载中…
加载中…

发布评论