dedaC

寫點聖經的故事,也偶爾發一下牢騷……慢慢地走完廢青之路 | 行きあたりばったり

LXX.003 - 世界這麼爛,不如死了吧?!

 (編輯過)
當現實世界不似預期,或者說,一切以為固有的普世價值驀然崩解時,「我」可以做甚麼呢?咒詛世界以宣洩自己的不滿,或是咒詛自己以重新擁抱殘存的舊有價值?

正如前文所記(LXX.002),約伯記三1-10節的主要觀點是從創世的意義出發 - 約伯發現自己原來走進一個義人會無故受苦的世界,因而咒詛那個讓自己進入這個世界的夜與日。

不過,事實是世界已經如斯出現,並且他也誕生在這個世界上,所以LXX-約伯記三11-26記載了他的一個轉向,就是「咒詛」自己、大談死亡的好 -- 一個可以讓他安息之處。

約伯對於死亡的論點其實是容易理解的:死亡使所有人變得平等,高低雅俗共冶一爐,劃一地安躺下來,並且不用再為塵世俗事(稅吏的聲音)而憂心(伯三13-19)。

然而,約伯認為即使意志再強的尋寶者(現代的對應可能就是Indiana Jones、Lara Croft等)也好,都不能到達渴想中的死亡(伯三21)。

等一等!這一個說法似乎不太合理。

若渴想死亡,何不引刀成一快?不欲見血,一條白綾也可達成。甚至乎﹐只要意志堅定 -- 據說哲學家第歐尼根(Diogenes the Cynic)成功透過閉氣來自殺,死亡總能得到。為何硬說尋死是一個不可能的任務呢?

其實,細心再讀約伯的說話,他在這個段落中所講的都是關於對死亡之境的一系列描述,是關於一個已死的人所處的地方是怎麽樣的。相較之下,他發現那個「世界」比現實的世界更為美好,也就是我們認為容易理解的部分 -- 一切都是公平合理的。因此,約伯所渴想的並不是期望透過死亡來獲得解脫,而是試圖擁抱死亡之境的「普世價值」,並視之為已崩解的現實世界中原有價值的代替品。

然而,有一種超越的東西闖進了約伯的內心,以致他對這個「代替品」產生質疑:為甚麼那個「世界」非要自我的死亡,甚至萬物皆死亡才可到達呢?

因何故要把光給予那些在苦澀中的人;又或是將生命賜予那些在痛苦中的靈魂? LXX-伯三20

雖然經文沒有明說,「光」和「生命」其實都是神所賜予的,而這些美善的價值仍然支撐著約伯,即使繼續處身在苦難之中,他仍然無法一死了之,丟掉希望,就是等候著的拯救(LXX-伯二9a)。所以,這才會讓約伯有這種矛盾的感覺:

因為神作他的對頭,已把死亡閉鎖。 LXX-伯三23

美善的價值會為人帶來希望,但並不代表可以徹底消除真實的痛苦。最終,約伯轉而發出痛苦的吶喊:沒有平安、安寧和安息,只有來自災禍的憤怒!暗示對神無理缺席的質問。

對於安逸無事之徒而言,世界依然是美麗的,原有的普世價值依舊照耀著這個世間。因此,受苦受難的人往往是問題所在,他們應該受到嚴厲的批判 -- 三位所謂的朋友轉而化身為神的代言人,群起而攻之。約伯記四至三十七章就是這麼一回事。

攝於東京。XT-2,2017。

試譯 (LXX-約伯記3:11-26)

11 為何我不在母腹中終結,或是從胎腹中出來時立即死去?
12 難道非要膝蓋與我相遇 (可能的意思是:滿足自己的需要);非要我吮吸乳房?
13 不然的話,躺下的我現在已得到安寧;昏睡的我已得到安息 --
14 與屬地的君王、哲士在一起,就是那些曾經高舉刀劍的;
15 或是與那些有大量金子的首領在一起,就是那些往自己的家塞滿了銀子的。
16 不管是如同那不合時的胎從母腹走了出來,或是如同那些未曾見過光的嬰孩,
17 那裏,惡人已燃盡忿怒之氣息;那裏,疲憊之軀已然安歇。
18 然而,他們都一致地永遠聽不到稅吏的聲音;
19 小人物也好,大人物也罷 -- 都是在那裏,僕人不再需要因他的主人而焦慮。
20 因何故要把光給予那些在苦澀中的人;又或是將生命賜予那些在痛苦中的靈魂?
21 那些渴求死亡的人,尤如不斷挖珍寶般的人,卻找不著它。
22 假如他們有任何成功的可能,這會成為他們的大喜樂。
23 死亡,於這樣的人而言,是安息之處,因為神作他的對頭,已把死亡閉鎖。
24 因為在我面前的食物已成為哀嘆;當驚嚇抓著我,我只能淚流嘆息。
25 因為驚嚇,就是我往常所擔憂的,已臨到我。
26 我既不得平安、也不得安寧、亦不得安息,唯有憤怒臨到我!

附錄經文 (LXX-JOB 3:11-26) 

This online edition of the Septuagint is based on the Septuagint, edited by Alfred Rahlfs, Second Revised Edition, edited by Robert Hanhart, © 2006 Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart.

11 διὰ τί γὰρ ἐν κοιλίᾳ οὐκ ἐτελεύτησα,
ἐκ γαστρὸς δὲ ἐξῆλθον καὶ οὐκ εὐθὺς ἀπωλόμην;

12 ἵνα τί δὲ συνήντησάν μοι γόνατα;
ἵνα τί δὲ μαστοὺς ἐθήλασα;

13 νῦν ἂν κοιμηθεὶς ἡσύχασα,
ὑπνώσας δὲ ἀνεπαυσάμην

14 μετὰ βασιλέων βουλευτῶν γῆς,
οἳ ἠγαυριῶντο ἐπὶ ξίφεσιν,

15 ἢ μετὰ ἀρχόντων, ὧν πολὺς ὁ χρυσός,
οἳ ἔπλησαν τοὺς οἴκους αὐτῶν ἀργυρίου,

16 ἢ ὥσπερ ἔκτρωμα ἐκπορευόμενον ἐκ μήτρας μητρὸς
ἢ ὥσπερ νήπιοι, οἳ οὐκ εἶδον φῶς.

17 ἐκεῖ ἀσεβεῖς ἐξέκαυσαν θυμὸν ὀργῆς,
ἐκεῖ ἀνεπαύσαντο κατάκοποι τῷ σώματι·

18 ὁμοθυμαδὸν δὲ οἱ αἰώνιοι
οὐκ ἤκουσαν φωνὴν φορολόγου·

19 μικρὸς καὶ μέγας ἐκεῖ ἐστιν
καὶ θεράπων οὐ δεδοικὼς τὸν κύριον αὐτοῦ.

20 ἵνα τί γὰρ δέδοται τοῖς ἐν πικρίᾳ φῶς,
ζωὴ δὲ ταῖς ἐν ὀδύναις ψυχαῖς;

21 οἳ ὁμείρονται τοῦ θανάτου καὶ οὐ τυγχάνουσιν
ἀνορύσσοντες ὥσπερ θησαυρούς,

22 περιχαρεῖς δὲ ἐγένοντο, ἐὰν κατατύχωσιν. 

23 θάνατος ἀνδρὶ ἀνάπαυμα,
συνέκλεισεν γὰρ ὁ θεὸς κατ᾽ αὐτοῦ·

24 πρὸ γὰρ τῶν σίτων μου στεναγμός μοι ἥκει,
δακρύω δὲ ἐγὼ συνεχόμενος φόβῳ·

25 φόβος γάρ, ὃν ἐφρόντισα, ἦλθέν μοι,
καὶ ὃν ἐδεδοίκειν, συνήντησέν μοι.

26 οὔτε εἰρήνευσα οὔτε ἡσύχασα οὔτε ἀνεπαυσάμην,
ἦλθεν δέ μοι ὀργή.


後記

帶好頭盔mode:詮釋和翻譯都是土法炮製,未經學術評審(不要妄想通過吧),也沒有參考書目(除了使用New English Translation of the Septuagint來協助翻譯)。

喜歡我的文章嗎?
別忘了給點支持與讚賞,讓我知道創作的路上有你陪伴。

CC BY-NC-ND 2.0 版權聲明

LXX.002

2

看不過癮?

一鍵登入,即可加入全球最優質中文創作社區