冬惊
冬惊

译者,写作者,产量很低的诗人

这年头,你还会写信吗?

昨日又收到了海峡先生的来邮件。上一封长信我还没有回,因为工作太繁忙了,而海峡先生的电邮写得总是极认真,诚恳,因此,太简单的回复仿佛就是“已阅”,显得不够认真。

想着什么时候有空再回复一封长邮件,结果终究没有抽出时间,惊喜的是,海峡先生昨天又给我发了一封邮件。

和海峡先生相识于某书影音网站,可谓是“不打不相识”。因为他经常毫不客气地批评烂翻译,而且英语法语日语的都能点评,所以在我转发他的文章下面不少人质疑他的专业性,我也跟着开了一句有些冒犯的玩笑。不料海峡先生看到了,留言让我读他的其他文章。

于是我去仔细拜读了,发现他确实有两下子。这年头的文人大都更喜欢商业互吹,而他是真的不怕得罪人,对各种“名家名译”提出了不少有建设性的批评,还会附上自己翻译的版本。因为在海外生活多年又从事英语教学工作,海峡老师对英文的理解非常准确,也给过我不少启发和帮助。

译者被挑错,第一反应经常是感觉有点不爽,连我也不例外,但仔细对照一下发现读者说得有道理,又会非常感激,因为这是读者在帮你完善工作。因为直言不讳,海峡先生在网上也有不少敌人,经常见他写文章与人“论战”。我想这就是在海外生活的奢侈之一吧,国内不做翻译研究的人,谁还会没事写文本细读和译本品评这样“出力不讨好”的文章呢。

在写了《漂亮朋友》的连载以后,有幸又收到了海峡老师极高的评价,说这是他今年读过的最好的中文小说,我实在是受宠若惊(也许海峡老师看的外文小说更多)。他还给了我多详细赏析和修改意见。

很多人看小说只看故事,甚至会问是不是你的个人经历,海峡老师对文本进行了颇为细致的分析,这就是我最理想的读者了。他也给我看了他的小说,读来着实大开眼界,其大胆的想象力和细腻、生动的日常生活描写值得学习。

刚刚回复了海峡老师的邮件。还有人会给你发长邮件,也是网络时代的一大幸运。

CC BY-NC-ND 2.0 版权声明

喜欢我的文章吗?
别忘了给点支持与赞赏,让我知道创作的路上有你陪伴。

加载中…

发布评论