小白的嬉隱肆
小白的嬉隱肆

一直是這樣我的血脈裡沒有正經

玫瑰的名字,以科學驅散混沌之火

這本有名的小說真是一如其外型般的份量十足啊。原著出版於 1980 年,30 年後甫出新版,作者艾可 (Umberto Eco) 大幅修訂,中文譯本即是基於此新版。但就連中譯本都有皇皇 508 頁,而且根據新版中的作者自序,諸多對話與文句乃是去初版拉丁文而就義大語以成新版,畢竟作者為義大利人,用義文書寫肯定更能讓內文文風貼近現代而吸引更多讀者(也更暢銷),即使去拉丁文會斲喪古意而磨損寫實感。由此可見初版肯定更繁厚,事實上我隨便一查亞馬遜上的義文本隨便一版動輒都五六百頁,果然一本龐然巨物…

所以《玫瑰的故事》到底是在講什麼?其實故事內容本質上可說是一本推理小說,只不過場景發生在 14 世紀義大利的一所修道院,主角為一曾任宗教裁判長的僧侶,銜命調查院內近日發生的命案,然後由此牽出更多命案、詭計和陰謀。情節穿插大量的基督教、天主教與其諸多支流教派的教義、信仰和哲學,因此修道院中的圖書館便成為串起故事情節的主舞台。作者意圖藉由圖書館中大量藏書所積累的知識,來隱喻聰明反被聰明誤、睯信真理者反更容不下他人意見等走火入魔的宗教狂熱現象,而且各種教派皆有此等「異端」,反倒是在當時剛萌芽的科學與邏輯實證觀念竟成為探案的關鍵。雖為老梗,但在序中自承精通中世紀歷史的艾可教授卻寫來慎密精細,幾已至考古般的嘔心瀝血。而這僅是艾可的處女作,真叫人咋舌!

更誇張的是,艾可為新版又多寫了 50 頁「註解」,替當時的創作心路歷做了一番說明。而這篇書稿也很不含糊,根本就像一篇論文,怎麼有人可以這麼會掰(說故事)啦!

還有還有,這本小說中譯本的品質,比起原著雖不近亦不遠矣!譯者倪安宇自己就是義大利文本科的,又旅居義大利十年,回台後在大學教義大利文。兼以譯過多本書和文字創作,所以翻譯這部名作,他也用認真敬業的態度在做,以至於光正文的譯注便達到 329 則之譜,連那篇艾可新版的註解,他也狂添了 194 則譯注!其中多則甚至吃掉好幾行,根本像在說個迷你故事。所以這 523 則譯注加上艾可的 50 頁註解,竟然也弄了個 160 頁,搞到要單獨印行一本「註解本」才消化得完!

最終這總共六百多頁的巨獸,花了我整整十天才看完,即使一大堆中世紀與西方宗教的歷史故事和教義看得我強欲起笑,但我還是不得不對這些認真的傢伙們致上萬分敬意。最後便以書末的一句對話做為總結,畢竟這已經不只是對話了,而是警世箴言、金玉良言啊:「或許愛人之人身負的任務是叫人嘲笑真理,嘲笑真理,因為唯一的真理是讓我們學會擺脫盲目追求真理的熱情。」

P.S. 但書名「玫瑰的名字」到底是什麼意思?不好說,讓我留個梗好嗎?

CC BY-NC-ND 2.0 版权声明

喜欢我的文章吗?
别忘了给点支持与赞赏,让我知道创作的路上有你陪伴。

加载中…

发布评论