積塵

香港人/基督徒/中學教師/立場新聞博客/硬筆書法愛好者(「華文盃」全港書法大賽2020冠軍)/中國文化學系碩士 FB:https://www.facebook.com/JustJack614 MeWe:https://mewe.com/p/peacefulheartjackchan YT頻道:https://youtube.com/channel/UC_iT56-BHADnzCKYK2tgjDg

GOOGLE,其實你想唱甚麼歌?

發布於

在零六年四月十二日,時任GOOGLE CEO的艾瑞克.E.施密特在北京飯店,當著眾記者和官員,靈巧地拼好七巧板,露出偌大的「谷歌」二字。

施密特先生釋此名為「豐收之歌」,是播種與期待之歌,也是收穫與歡愉之歌,象徵著耕耘和收穫的喜悅。(見維基百科)將用戶搜得所需的滿足連繫至農夫收割辛勞所得的作物時那剎的喜悅,不能不說是一個有趣的聯想。可惜,俗語有云:「不怕生壞命,最怕改壞名。」沒有文化的人是可怕的,我絕不能說賺得身家數以億計的施密特先生沒有文化,所以,這句要修正一下:沒有中國文化的人改中文名是可怕的!

中國最早的詩歌集《詩經》載有一首諸侯芮伯勸諫暴君周厲王失敗後所寫的作品,詩名〈桑柔〉,以抒發其心中的哀傷。全詩有16章 ,其中第9章是這樣寫的:「瞻彼中林,甡甡其鹿。朋友已譖,不胥以穀。人亦有言,進退維谷。」芮伯眼看諫言被拒,周室在厲王治下有動盪之勢,朝政也日益腐敗,民風不好逐禮,看著森林中的眾鹿尚能和諧群居(甡即眾多之貌),聯想起身邊的朋友卻是互相欺騙(譖),不相與善。加之現在身處的世道,故生出進退兩難之感,「進退維谷」中的「谷」,有窮、困窘之意。

哎!真相大白了?原來施密特先生唱給GOOGLE用戶聽的「谷歌」,不是「豐收之歌」,而是「窮困之歌」!說到底,這是簡體字造成的弊病,若按施氏所解,GOOGLE之名當為「穀歌」,而絕不能是「谷歌」,意思可全反了。簡體字竟將一褒一貶的兩字合而為一,真不能不說是荒天下之謬,可笑的是,不懂中文的施氏因之踩雷了!四年後,GOOGLE因拒絕中國政府提供內容審查而退出中國一事,也還真應了「谷歌」一名了。

且慢。我有多一分的猜想。其實,施密特先生是何等的老謀深算,精通中國文化,《詩經》當然不在話下。君不見厲王治下的周室,和現今之中國,簡直是時異世同,施氏絕對是細慮之下選了此「谷」字,正因他早預知進軍中國市場,和中國政府打交道,若需堅持信念,必遭窮困矣!施氏之遠見,在下實在敬服,甘拜下風。

粵語何其雅(一)──「捉伊人」

粵語何其雅(二)──「對酒」、「幾何」

粵語何其雅(三)──「抵死」

看不過癮?

一鍵登入,即可加入全球最優質中文創作社區