生田橙

让我们保持安静,被生活环绕

冥想盆 | 7.31 — 8.6 读书交流

發布於
《海浪》《日本语》

C《海浪》

海浪

伍尔夫在海浪里对莎士比亚的执着是 “凡是莎士比亚懂得,我都懂” 有机会我一定要读英文原版,诚然翻译也很好,但是试想一下在海边朗读这本书一定非常会有意思。 这本书甚至不能当作小说看,我在第四页的时候就放弃区分这六个人的独白,把它当作一首诗,诗的语言在海浪中缓缓铺开,其中有精妙的通感、比喻和顿挫有力的动词。以及其后整个过程的流变。正像伍尔夫所说的那样,《海浪》最终消融成一系列的戏剧性独白,并以海浪的韵律将它们组接了起来。书里记录了六个人六种生活的流变,就像餐桌上那枝花,六个花瓣各有位置又不可分离,共同藏着一个婆娑世界里所有的奥妙。而花蕊就是波西弗,唯一没有自己的独白,他存在于其它所有人的独白之中。

远处的景物不停地汇聚过来,成为一个点,而我们又不断地使远方的开阔地铺展开来。
我们要沉下去,就像游泳的人刚好用脚尖触到河床那样。我们要穿过那有树叶形成的绿茵茵的大气,沉下去,苏珊。我们一边跑一边下沉。 在这个世界上,没有固定不变的事情。一切都只是试炼和冒险。我们都是和一些未知数搅在一起的。


H《日本语》

日本语

因为是老师的老师写的,所以被强烈推荐去看。这本书从语言学的角度去阐述日本的演变,真的能感受到语言跟本国文化、国人心境有着密不可分的关系,虽然外来语正在逐渐侵蚀日本人的生活,但仍然存在着不协调的感觉。“大部分的洋语就好像是漂浮在整个日语体系表面的树叶一般,与汉语的『茶』、『李』、『客』、『肉』等已完全整合日語的感觉是不同的。”

表达恋爱的词汇匮乏,但表达悲观情绪的词汇倒是很多,所以也只有日本人能把I love you翻译成死んでもいいわ。以前求婚的时候也不会说“愿意跟我一起变得幸福吗?”而是“愿意跟我一起受苦吗?”真的不愧是日本人啊。


喜歡我的文章嗎?
別忘了給點支持與讚賞,讓我知道創作的路上有你陪伴。

CC BY-NC-ND 2.0 版權聲明

看不過癮?

一鍵登入,即可加入全球最優質中文創作社區