慵懶的貓
慵懶的貓

活在自己世界的女孩子,和世界隔著一扇車窗。渺小的瓶中的魚,卻想成為慵懶的貓。

【我 翻譯世界】今夜は月が綺麗ですね(Liker ID:cat20200120)

日本有一句話叫做〝今夜は月が綺麗ですね〞,翻成中文的意思是「今晚的月色真美」,乍看之下可能有人以為這是在讚嘆月色的美麗,但其實這是一句很浪漫的告白話語。

Unsplash找到的一張很美的月色圖

我是從二次元的世界(日本動漫文豪野犬)認識了夏目漱石,接著才去搜尋了解三次元的夏目漱石本人,然後透過許多的日本文學作品,漸漸發現「今晚月色真美」的浪漫足跡。

順便推薦一部少女心滿滿的青春戀愛動漫《月色真美》,這部日本動漫裡面就有出現經典的月下告白的場景,看完你就會了解這句話出現的正確時機啦!

其實這句話在日本文學界很常見到,除了動漫、電影、小說外,也可以在一些音樂的歌詞中發現,像是剛剛提到的動漫《月色真美》,還有《電影版 聲之形》《每天回家老婆都在裝死》,以及歌曲《於紫陽花盛放之際、同你相戀》等等。

我覺得這句話滿經典的,不過通常只有對日本文化感興趣或了解的人才能瞬間反應過來,我問過身邊的朋友,只有2個人知道這句話的正確解讀,一個是喜歡各種愛情小說的女生,一個是喜歡日本動漫的男生。

如果你不知道「今晚的月色真美」真美,那你應該聽過夏目漱石這個著名的日本文豪吧?

夏目漱石在日本近代文學史上享有很高的地位,被稱為「國民大作家」。他對東西方的文化均有很高造詣,既是英文學者,又精擅俳句、漢詩和書法。寫作小說時他擅長運用對句、迭句、幽默的語言和新穎的形式。(來自維基百科的介紹)

傳說夏目漱石擔任英文老師的期間,曾與學生討論該如何翻譯一篇英文短文,文中的男孩在美麗的月色下忍不住向女孩說出了告白的話(I love you),就像我們平時翻譯的習慣,學生們將這句話直接翻譯為〝愛しています〞(我愛你)。

但夏目老師卻提出了不一樣的看法—他認為「日本人是不會這樣說的」,沒有任何一個日本人會直白的將「我愛你」三個字輕易說出,不如翻譯為“月が綺麗ですね”(月色真美)。

所以說月亮和喜歡到底有什麼關係,為什麼日本人會從月亮聯想到喜歡?

簡單來講就是兩個字諧音,因為在日語的讀音中,這兩個字念起來是十分接近的,月亮〝つき〞是讀作tsuki,而喜歡〝すき〞則是讀作suki

不過,這則軼聞故事是在夏目漱石過世後約60年後才開始流傳,所以也有人說這不是真實發生過的事,而根據研究也發現,這則故事並沒有記載在夏目漱石的書籍中。

如果有對「夏目漱石和月色真美」相關驗證感興趣的人,可以看看這個日文網站的討論。→「月が綺麗ですね・死んでもいいわ」検証

另外還有人討論「該如何回應」這句告白,光是我看到的就有像是「死而無憾」、「風也溫柔」來回應,表達接受這句告白,又或者是回答「但在遙不可及的地方」來婉拒告白。

有些話語,在帶有詩意的同時,也別具一番日本文化的特色。如果有其他很棒的想法,歡迎留言分享給我哦(๑ơ ₃ ơ)♥

覺得最合適的回應
覺得最文藝的回應


CC BY-NC-ND 2.0 版权声明

喜欢我的文章吗?
别忘了给点支持与赞赏,让我知道创作的路上有你陪伴。

加载中…
加载中…

发布评论