廣東話碎碎念專用頻道

廣東話保存站/澳門式粵語/生活雜談

唔好問我份工做咩,我係「斜槓青年」。

發布於

早幾年好流行「斜槓青年/Slash」呢個詞,曾經嘅嚮往,直到我真係成為斜槓青年。

為少讀書、少睇外界嘢(?)嘅人介紹翻咩叫斜槓青年,或英文稱之為Slash。其實Slash嘅概念喺歐美已風行多年,直至幾年前Slash嘅翻譯書《斜槓青年》推出,一堆知名嘅說書人紛紛介紹起呢本書。

以往我哋定義嘅一個職業,比如話我比較熟悉嘅平面設計師,佢嘅職責包括:

①海報、宣傳單/小冊子、佈板等嘅平面視覺
②公司、品牌或活動嘅形象標識,如Logo、標準字、配色、視覺系統。
根據公司性質,可能會負責埋印刷、網頁、影片後製等方面。另外會睇埋公司老闆有幾無良心。

Slash講緊嘅係唔同嘅範疇,比如某個知名明星佢係演員、歌手、主持,可能仲出過書;或者佢之後去做編劇、導演、監制。前者,「平面設計師」係一個職銜,工作內容包括上述咁多咁多;後者,Slash係同一個人有幾個唔同嘅職稱,可以相干(如演員、主持),可能無相干(如主持、作家)。

前提講完,我哋翻翻去「哇我成為咗斜槓青年」嘅故事啦。係一種新型斜槓,坊間可能稱之打雜,而我會稱為:高級打雜

難聽啲叫高級打雜,不如叫翻做斜槓青年?

話說我個職稱叫做社交媒體協調員(明明招聘果陣寫Social Media and Marketing Coordinator,而老細死都唔加翻Marketing落去,仲鬧翻我太著重小事),工作內容如其名,營運社交媒體帳號,老細見我識日文,就叫咗我去睇住個日本帳號(大家可以估下日本人用咩多)。

暫不理會初期嘅混亂狀態 — — 比如話乜嘢資料素材都無就叫我哋嘔啲Post出嚟啦,掉一堆英文資料你自己睇就當咗Briefing啦,值得一提嘅係,日本果邊啲嘢係無人教我,應該話,無人教到我。又係一個歷經幾個月自學成才嘅勵志故事。

時間線拉翻嚟近一兩個月,我嘅工作內容大致如下:

①寫Proposal:全英寫作,改過無數次後翻譯成日文
②英翻日:公司內所有老細想對外嘅文件,如新聞稿、公司介紹
③檢查日本媒體公司俾嘅Post稿件:文字圖片影片檢查一輪 (基本上佢哋要改3、4次先會啱)
④續上,當我覺得佢哋做嘢太慢,上面嘅嘢我就會自己改
⑤各種(無謂嘅)報告

最近做嘅有樣嘢幾得意,就係我要教翻果間日本媒體公司點樣做設計、教翻佢哋其實日本人係鐘意咩。點解咁講⋯⋯佢哋唔知咩叫日式配色、日式排版、日本人文字使用習慣,簡單嚟講係假日本人。(暫不詳述)
※我真係未見過日本人次次都遲到、無一次準時交稿稼!(崩潰

睇嚟識英文嘅日本人比唔識英文嘅日本人恐怖。


講翻我嘅高級打雜⋯⋯唔係,我嘅斜槓技能如下:

①英文能力:撰寫Proposal、Report及公司所需所有文件
②日文能力:英翻日、日本帳號營運(如Fans互動)
③PS、AI等排版修圖剪片能力(剪片我用Davinci):自己做真係會快過佢哋好多
④自行習得嘅日本相關業界知識:寫Proposal、覆檢媒體公司Post文、新內容提案

其中②嘅翻譯部分稱之為傳譯人員、③叫平面及多媒體設計師。

當時公司曾經講過會請Freelance去做翻譯(公司文件真係廢話奇多),然後,物盡其用⋯⋯?何況,喺澳門要用到全英嘅公司,人工就唔係呢個價啦(三語?)。同埋雖然我啲設計荒廢多時,但我可以確定我嘅能力仲會好過果間媒體公司。究竟我呢間公司搞乜啊。

其實我又唔係唔鐘意我做緊嘅嘢,我點會唔鐘意日文、唔鐘意做Artwork呢?我諗:

It's not about WHAT we do, it’s about HOW we do.

我覺得我浪費太多時間喺無謂嘅事上了。我係斜槓,但唔係斜住俾你槓啊。


<公司花生要等到我正式離職先會派啦>

看不過癮?

一鍵登入,即可加入全球最優質中文創作社區